http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Words and Sense: Revisiting Lexical Processes in Interpreting
( Robin Setton ) 한국통역번역학회 2003 FORUM Vol.1 No.1
L`opposition entre traduction ``libre`` et traduction litterale traverse la traductologie depuis ses debuts; l`ecole du sens fait de la traduction par le sens son cheval de bataille. La separation imparfaite des langues dans le lexique multilingue et les conditions difficiles de l`interpretation simultanee supposent a la fois des dangers (l`interference) et des voies a exploiter grace a la multiplication des possibilites de formulation autorisees par l`apport cognitif du contexte. Les contraintes de capacite de traitement rendent probable un recours plus ou moins intensif de l`interprete a des correspondences lexicales apprises, allant bien au-dela des seuls termes techniques, pouvant etre inserees de facon quasi automatique. La metaphore connexioniste permet de modeliser le choix de modes paralleles de traitement (construction logique, recherche conceptuelle ou recours direct a une correspondance lexicale) qui s`offrent a chaque detour de la chaine parlee, tandis que les specificites des glossaires prepares et utilises par les interpretes revelent leur fonction d`amorcage ou d`aiguillage ponctuel de reseaux lexicaux et conceptuels deja orientees vers les besoins particuliers de cette tache par la formation et l`experience professionnelle.
( Robin Setton ) 한국통역번역학회 2008 FORUM Vol.6 No.2
Si l`acces a la profession d`interprete de conference passe obligatoirement par la maitrise de la simultanee, les conditions de son exercice sont de plus en plus exigeantes : rapidite, technicite, melange des genres (lecture de textes, Powerpoint etc.), retour vers le B quasiment obligatoire dans certaines combinaisons. Les ecoles doivent donc a la fois veiller a la rigueur de la preparation et de la selection des etudiants les plus aptes et proposer une formation progressive et intensive preparant aux realites du marche actuel. Il est decrit une suite d`exercices supervises pour une formation a la simultanee en trois temps : coordination, (ii) experimentation et recherche d`un style individuel (ensemble coherent de strategies), enfin (iii) consolidation par la pratique sur des discours diversifies en simulant des conditions de plus en plus realistes. La validation empirique des pedagogies de l`interpretation etant difficile, les formateurs sont invites a experimenter ces exercices qui ont trouve un echo favorable notamment sur certains marches emergents ou ces nouveaux defis se posent de facon particulierement aigue.