RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Overview of the Study of Modern Chinese Syntax in Korea

        Jeeyoung Peck 한국중어중문학회 2014 中語中文學 Vol.58 No.-

        This brief state of the art and history of the study of Modern Chinese syntax in Korea introduces the research trends and traditions of Korean researchers who have worked on modern Chinese syntax between 1950 and today. This article reviews the dissertations, books and journal articles related to modern Chinese syntax published in Korea. In the beginning stage (1950-1979), Korean researchers planted the seeds of modern Chinese syntax in the field of Sinology in the residual tradition of ‘minor learning.’ In the growing stage (1980-1999), the field of modern Chinese syntax expanded its volume and scope. Researchers began to work on natural data at this time and apply modern linguistic theories. In the setting stage (2000-the present), modern Chinese syntax became the major subfield within Chinese linguistics in Korea. Pedagogical syntax and contrastive syntax have also been established as substantial subareas of modern Chinese syntax in Korea. For general syntax as a subarea of modern Chinese syntax, more diverse approaches and methodologies have been increasingly pursued.

      • KCI등재

        Analogy and Reanalysis in the Postposing of Durative and Iterative Adverbials in the History of Chinese

        Jeeyoung Peck 한국중어중문학회 2011 中語中文學 Vol.49 No.-

        This study attempts to examine both speakers’ motivations for and grammatical mechanisms involved in the postposing of temporal adverbials denoting duration (e.g. santian ‘for three days’) and iteration (e.g. sanci ‘three times’) over the course of the history of the Chinese language. It will point out that durative and iterative adverbials delimit event type, similar to quantized NPs in direct object position (e.g. san ping jiu ‘three bottles of wine’) which have consistently been postverbal. It analyzes how the event delimiting function shared by these temporal adverbials and quantized NPs motivated speakers to align all these structures in the postverbal position. It also discusses that as a mechanism of word order change, situation-delimiting adverbials such as sanci/santian were reanalyzed as pseudo-objects (e.g. jie zhebenshu jie le sanci/santian ‘borrowed this book three times/for three days’) in Early Mandarin, and distinguished syntactically from other purely temporal adverbials denoting frequency (e.g. changchang, ‘often’) or temporal frame (e.g. zai santian zhinei, ‘in three days’).

      • KCI등재
      • KCI등재

        汉韩两语中同源词语义的对比研究 - 以汉语“前后“和“韩语“전후”为例

        李京徽 ( Li¸ Jinghui ),白知永 ( Peck¸ Jeeyoung ) 한국중국언어학회 2020 중국언어연구 Vol.0 No.91

        한국어의 한자어 중 중국어와 동원어 관계에 있으나, 두 언어간의 기의가 일치하지 않아서, 한국인들의 중국어 학습시 난점이 되고 번역 시 오류를 유발하는 동원어를 박쥐말이라고 한다(맹주억 2004). 방향사로 구성된 박쥐말 “전후”와 이에 상응하는 중국어 어휘인 “前后”는 맹주억(2004)의 박쥐말 의미 대조 4유형 중 중국어의 의미범주가 부분 중첩인 경우에 속한다. 본고는 모국어 부정전이로 인한 박쥐말의 오도 및 회피 오류를 줄이고, 중국어 교수자들의 동원어 어휘 교육에 도움이 되기 위하여, “前后”와 “전후” 간의 기의의 차이점을 전면적으로 분석하였다. 정성적으로는, 개념적 은유 이론 (Lakoff&Johnson 1980 등)에 근거하여, “前后”와 “전후”의 각종 의미들을 공간의미(근원영역)및 추상의미(목표영역), 즉 시간/총괄범위/논리관계/서면형식 의미로 분류하여 분석하였다. 정량적으로는, 각 의미항목들이 실제 언어사용에서 차지하는 분포를 살펴보기 위하여, 한국어 및 중국어 코퍼스를 사용하여 대량의 예문에 반영된 각 의미항목의 양적 분포를 통계하였다. 코퍼스 통계 분석의 결과, 중국어 및 한국어에서 용례가 거의 발견되지 않은 “前后”와 “전후”의 기의들은 박쥐말 유형 다이어그램 중 중첩되지 않는 부분과 일치하였다. This work provides a contrastive semantic analysis on two disyllabic spatial localizers ‘qian-hou’ (‘front-back’)and ‘jeon-hu’ (‘front-back’)that are Chinese-Korean cognate. Korean learners of Chinese face difficulty in the process of learning spatial localizer ‘qian-hou’, because Language Transfer may occur between the non-overlapping meanings of Korean and Chinese cognates, as discussed in Maeng (2004)’s study on Chinese-Korean cognates, termed as ‘false friends’, i.e., cognates which have the same pronunciation, but different polysemy. Based on Lakoff & Johnson (1980)’s cognitive approach to metaphor, we explore lexical-semantics of the polysemy of spatial localizers ‘qian-hou’ and ‘jeon-hu.’ Then, using the large-sized corpus, we analyze the distribution of the usage frequency of each semantic item that are expressed by each cognate and further study the semantic and syntactic characteristics of the usages of each meaning item. Our quantitative result of the corpus analysis confirms that there are particular meaning items that are only expressed by either ‘qian-hou’ or ‘jeon-hu.’ This study aims to reveal the difference and the similarity between the polysemy of the two cognates so that the instructors of Chinese can help Korean learners to properly learn and use ‘qian-hou’.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼