RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Analysis of Sample Translation applying Chesterman’s Translation Strategies for Cross-Cultural Challenges

        Georges Jiho Kim 한국통번역교육학회 2013 통번역교육연구 Vol.11 No.3

        This study presents a sample translation from a Korean Editorial to English with focus on some of the translation strategies suggested by Chesterman (1997). Considering the cross-linguistic and cross-cultural differences that exist between English and Korean this paper aims to bring out some useful strategies, especially pragmatic types of textual strategies, that can be incorporated in teaching of translation. Because helping students recognize the presence of the culture behind the text and bring it to the surface is one of the aims of translation pedagogy, how to communicate what is unspoken in the surface text should be seen as a vital step in the production of a body of translation that is readable enough to gain non-Korean speaking readership. To do this, students need various tools or “strategies,” besides a bilingual dictionary. This paper, therefore, will use one sample translation to discuss how selected translation strategies can be introduced to an undergraduate Korean-to-English translation class.

      • KCI등재후보

        Discussing Translation and Culture through Comparative Analysis -Focusing on the biography: Steve Jobs-

        Georges Jiho Kim 한국통번역교육학회 2012 통번역교육연구 Vol.10 No.1

        This paper explores the construct of how a published book, or a “best-seller,” and its translation can be adapted as effective teaching material for teaching translation and culture by presenting a case study. A group of students was engaged in an in-class text analysis comparing source and target texts using the recently published biography of Steve Jobs. Between carefully selected ST-TT pairs, students were to identify omissions and mistranslations and other types of translational gaps, and to suggest revisions to the published translation. The paper describes how text analysis has helped them approach translation as a multi-faceted endeavor to deliver what the source text “means” rather than a flat, textual transference of what the source text “says.” In doing so, the paper incorporates samples and descriptions of how the students have carried out comparative text analysis of specific samples of ST-TT pairs. As for the choice of books to be used as teaching resource for translation, the paper recommends recent publication or “best sellers” (as opposed to “classic”) because of contemporary topics that are familiar and relevant to students' lives while the cultures behind these familiar issues can be foreign. By comparing cultural differences under such common topics as the Internet and finance in translation studies, students may be able to deepen their understanding of inter-cultural issues involved in effective translation.

      • KCI등재후보

        Translation as Communication: Communicative Teaching of Translation Using Published Translation: Please Look After Mother by Shin, Kyung-Sook

        Georges Jiho Kim 한국통번역교육학회 2012 통번역교육연구 Vol.10 No.2

        One of the main challenges in teaching translation has been how to induce students’ active participation in the learning process. To achieve more dynamic learning environment in which active discussion and negotiation of meaning can take place, this paper attempts to address the key question of how to transform often static, instructor-dependent translation classroom into more active, student-centered venue for learning and interaction. To avoid any foreseeable unsolicited teacher-dominated scenario, the paper suggests the use of a professionally translated text as an ultimate alternative along with those produced by the students. This paper presents a case study in which a published English translation of a Korean novel into English is used as an alternative reference text to the teacher’s translation. Besides, this study emphasizes the importance of raising students’ awareness of choices in translation and of encouraging the students to make well thought-out selections on their own through active discussion in class.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼