RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Researching Translation Networks in Republican China: A Case Study of Dong Zhongchi’s Pride and Prejudice

        Bibiana K. I. Kan 한국통번역교육학회 2019 통번역교육연구 Vol.17 No.3

        The ‘sociological turn’ in translation studies opens up a new research branch called TranslaTOR Studies (Chesterman, 2009). One of the intentions of this newfound branch is to excavate translators and their literary contributions. However, this translator-centered approach may not be able to unveil lesser -known translators whose existence can only be noted in bibliographic catalogues. In order to tackle this shortcoming, I prose to use Latour’s Actor Network Theory (1987, 1996) to establish the literary ties that connect actors. This paper examines the Chinese translation of Pride and Prejudice by Dong Zhongchi published in 1935. The translated text as well as its paratextual materials will be examined in context with the sociopolitical and sociocultural backdrop of Republican China in order to identify the ideological influence from the networked actors.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼