RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        하와는 혼자가 아니었다 - 창세기 3:6하반 עמה의 번역, 생략, 함의 -

        줄리 페이스 파커(Julie Faith Parker),김동혁(번역자) 대한성서공회 2021 성경원문연구 Vol.- No.49

        성서 해석자들은 동산에서의 유혹에 굴복한 일에 관하여 하와만 비난하는 경향이 있다. 아담이 창세기 3:1-6에서 그 자리에 있었고 불순종의 책임을 함께 지님에도 그러하다. 본 논문은 영어 역본들이 창세기 3:6하반(“여자가 … 그와 함께 있는 그의 남편에게도 주니, 그도 그것을 먹었다”)을 번역할 때 עמה (“그와 함께 [있는]”)를 번역하지 않음으로써 자주 여자를 고립시켜 온 방식을 드러낸다. 히브리어 עמה는 마소라 본문에 이론의 여지 없이 나타난다. 고대의 본문 증거들도, 불가타를 제외하면, 이 어구에 상응하는 말을 일관되게 보여 준다. 문법서들은 עמה의 기능과 중요성에 관해 의견이 일치한다. 영어에서 특히, עמה는 중대한 정보를 제공하지만, (RSV와 TNK를 포함한) 많은 번역본이 창세기 3:6에서 하와의 남편이 “그와 함께” 있었다고 말하지 않는다. 본 논의는 성서 본문, 히브리어 문법서, 주석서, 고대자료, 영어 번역본 50편의 창세기 3:6하반의 번역, 번역위원회의 기록물을 살펴봄으로써, עמה와 관련하여 번역자들이 내린 결정들의 역사와 함의와 동기를 탐구한다. 몇몇 번역자는 עמה가 창세기 3:6에서 중요하지 않다고 생각한 반면, 본 논문은 이 단어를 번역하지 못한 것이 중대한 결과를 초래함을 주장한다. 아담이 “그와 함께” 있었다고 언급하지 않는 성서들은 남자를 봐주고 여자를 비난하는 해석을 조장한다.

      • KCI등재

        <기쁜소식성경>(Good News Bible)의 1992년 개정과 그 배경

        데이비드 G. 버크(David G. Burke),김동혁(번역자) 대한성서공회 2020 성경원문연구 Vol.0 No.46

        이 글은 1970년대와 1980년대에 성서 출판사들이 그들의 번역을 개정하는 일을 시작할 수밖에 없게 된 보다 폭넓은 배경을 살핀다. 구어체 영어에서 일어난 신속한 변화로 주요 성경 번역들의 남성 위주의 영어는 독자들에게 구식으로 느껴지고 있었다. <기쁜소식성경> 신약은 1966년에 처음 출간되었고 구약은 1976년에 출간되었다. 그러나 이미 1980년대 중반에 미국성서공회는 개정을 고려하고 있었다. 개정은 전면적이자 협업을 통한 과정이었고, 영어를 사용하는 모든 성서공회가 참여하였다. 6,000개 이상의 개정이 제안되고 검토되었는데, 이 중 약 2,500개가 합의에 이르렀다. 대다수는 성 배타적 언어와 관련되었고, 소수는 주석에 관한 것이었다. 세계성서공회연합회의 히브리어 구약 본문 프로젝트가 거의 6,000개에 이르는 본문적 난제에 관해 권고한 내용이 1979년까지 예비적 형태로 출간되었지만, <기쁜소식성경>의 개정 과정에는 그 자료가 포함되지 못했다. 부록은 제2정경 책들을 1979년에 추가한 것에 관해 논의한다.

      • KCI등재

        영어 성경 번역의 역사

        게릿 판 스테인베르헨(Gerrit J. van Steenbergen),김동혁(번역자) 대한성서공회 2018 성경원문연구 Vol.- No.42

        The Bible has not only been translated more often than any other literary work, it is also known by most people in translation only. The spread of Christianity is certainly linked with the translation of the Bible. Worldwide, the Bible or its sections have been translated into more than 2,500 languages (2,508 as of December 2009 according to a statistical summary of the United Bible Societies), and each year the number of languages that have at least some part of the Bible translated is increasing. Translation of the Bible has a long and varied history. This article describes and analyzes the history and development of the translation of the Bible in English. It provides insight into the most important English versions of the Bible from different perspectives, including the textual basis, theoretical considerations undergirding the versions, and the motivations for making the versions.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼