http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
<기쁜소식성경>(Good News Bible)의 1992년 개정과 그 배경
데이비드 G. 버크(David G. Burke),김동혁(번역자) 대한성서공회 2020 성경원문연구 Vol.0 No.46
이 글은 1970년대와 1980년대에 성서 출판사들이 그들의 번역을 개정하는 일을 시작할 수밖에 없게 된 보다 폭넓은 배경을 살핀다. 구어체 영어에서 일어난 신속한 변화로 주요 성경 번역들의 남성 위주의 영어는 독자들에게 구식으로 느껴지고 있었다. <기쁜소식성경> 신약은 1966년에 처음 출간되었고 구약은 1976년에 출간되었다. 그러나 이미 1980년대 중반에 미국성서공회는 개정을 고려하고 있었다. 개정은 전면적이자 협업을 통한 과정이었고, 영어를 사용하는 모든 성서공회가 참여하였다. 6,000개 이상의 개정이 제안되고 검토되었는데, 이 중 약 2,500개가 합의에 이르렀다. 대다수는 성 배타적 언어와 관련되었고, 소수는 주석에 관한 것이었다. 세계성서공회연합회의 히브리어 구약 본문 프로젝트가 거의 6,000개에 이르는 본문적 난제에 관해 권고한 내용이 1979년까지 예비적 형태로 출간되었지만, <기쁜소식성경>의 개정 과정에는 그 자료가 포함되지 못했다. 부록은 제2정경 책들을 1979년에 추가한 것에 관해 논의한다.