RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 한류와 문학번역

        타티아나 잘레츠카야 한국외국어대학교 통번역연구소 2018 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Vol.2018 No.10

        The “Korean Wave” has become an important tool of the international promotion of Korea. But how effective is it? For many foreigners the “Korean Wave” is “K-Pop” on the first place. But it works for a short-time knowledge, and for a limited group of audience, mainly, youngsters and students. If we want to make Korea and the West really closer, we need a deeper understanding of each other’s culture, mentality and way of thinking. It can be achieved through an active promotion of the Korean literature, which gives a clear picture of this country’s history and traditions. After the success of “K-Pop”, “K-Drama” and “K-Food” it is time for the next wave – the “K-Book”. There are a few concerns, which should be kept in mind. First of all, we need to check the quality of translation. There are some cases, when a poor translation to Russian eliminates all the peculiarities of a Korean story. Only a truly professional translation will bring all the beauty of the literature to a foreign reader. Proper marketing is also important. We have a good example of the “Koreana” magazine, published by the Korea Foundation. It brings to the readers one Korean short story in a quarter. Speaking about the Russian publications of “Koreana”, almost 50 stories have been published so far. We see great interest of the Russian audience, which was once again vividly proved when a special edition of the “Koreana’s” 15 short stories and a special Korean volume of “Inostrannaya Literatura” magazine were published. No doubt, there is much room for further expansion to the Russian audience. The Korean literature made itself very convenient to be presented to a foreign reader. The variety of short stories lets a publisher reach a maximum effect of reader’s understating of the Korean culture with minimum effort. For a more sophisticated reader, there is a good choice of novels that give a deeper perception of the life in Korea. As a foreigner and a translator of the Korean literature, I can say for sure: It’s a “K-Book” time! Let’s read it!

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼