RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 소설과 드라마 자막의 문화소 중한 번역 전략 양상 비교 : <보보경심>을 대상으로

        친이 한국외국어대학교 대학원 2024 국내석사

        RANK : 247631

        본 연구는 드라마 자막과 소설의 문화소 번역 전략을 비교 분석하는 데 목적이 있다. 중국 작가 동화(桐华)의 소설 <보보경심(步步惊心)>과 이를 각색한 드라마 <보보경심(步步惊心)>을 연구 대상으로 드라마와 소설에서 나타난 문화소를 발췌하고, 동일한 문화소의 번역 양상을 비교 분석하여 드라마와 소설의 문화소 번역 전략을 비교하고자 한다. In recent years, the number of TV series adapted from novels has been increasing. With the increase of Chinese cultural exports, Chinese movies and TV series are also exported together with novels. Therefore, the purpose of this paper is to distinguish the cultural elements translation strategies of novels and TV dramas. Therefore, this paper chooses the classic novel "Every Step of the Heart", which is very popular in South Korea, and the adapted TV series as the research object, and compares the common cultural elements translation strategies of the two. This thesis is a comparative study of cultural translation strategies between novels and television sets. The purpose of this study is to explore the reasons through a comparative analysis of cultural translation strategies. This paper discusses the classification of cultural elements and translation strategies. Both are summarized by comparing subtitles and cultural translation of the novel This paper consists of four parts. The first chapter is the introduction, including the research purpose and the necessity, preliminary study and introduction of this study the object of study. The second chapter is the theoretical background of this paper.It is mainly divided into two parts: the theoretical background of translation theoretical background of textual descriptions and cultural elements. The third chapter is the analysis part of the thesis, which analyzes the full text the cultural elements in translation strategies are analyzed through concrete examples. The last chapter is the conclusion of the thesis, which summarizes the whole thesis analyze the results and the usefulness of the results for the future Translation.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼