http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
정현창,조미선 역사문화학회 2020 지방사와 지방문화 Vol.23 No.1
On February 1st in the year of Imjin, there was a fact of ‘出船滄點擇可用板 子時水塲內鯈魚雲集’ in Jeolla Jwasuyeong(全羅左水營, West Province Naval Base). In this phrase, the interpretation of the expression ‘水塲內鯈魚’ can be very various. Therefore, in this paper, the exact meaning of the terms Sujang(水場) and Jueo(鯈魚) of Jelloa Jwasuyeong were thoroughly examined. Seonchang(船滄) was an anchorage for battleships of a naval base include landing harbor, not a shipbuilding site. Even though Sujang(水場) has been interpreted as ‘Mangcheon(stream dike)’, ‘Mulmok(the ferry narrows)’, ‘Bangcheon(stream dike)’, ‘seawall’, ‘water-tight dam’, ‘puddle’, ‘bank’, ‘entrance of Yeondeungcheon(蓮嶝川) Stream’ and so on, it actually was a berthage or a safe harbor(a small landing dock, 掘港) to anchor or hide battleships. Joeo(鯈魚) has been interpreted as a minnow, a small mullet, a whitbait or mullet, but Joeo(鯈魚) is a noun of the same name that refers to a minnow, Japanese icefish, and mullet respectively. That is, Jueo(鯈魚) mainly refers to minnow, but also refers to ‘mullet’. It occurred incorrect translation because they are misunderstanding about Complete historic and Jeolla-Jwasuyeong topographically, the fish Jueo(鯈魚) that flocked into the Sujang(水場, a safe harbor, 掘港) outside the south gate was not a minnow(or a small mulle), but a mullet. Therefore, on February 1st of the Imjin year(壬辰年), the fact remains that Yi Sunshin(李舜臣) caught thousands of mullets in a net which rushed into the Sujang(水場, safe harbor) when he went to Seonchang(船滄) and picked out blocks of wood that could be used as boards for ship building. In conclusion, it can be said that several interpretations of the key terms such as Seonchang(船滄, quay, naval base), Sujang(水場), and Jueo(鯈魚) were derived from the lack of temporal and spatial understanding of Jeolla Jwasuyeong. In addition, it could be suggested that the terminology such as Gulhang(掘港, safe harbor) or Sujang(水場) should be used instead of the unsubstantiated term Gulgang(掘江). 임진년 2월 1일 전라좌수영에서 ‘出船滄點擇可用板子時水塲內鯈魚雲集’ 사실이 있다. 여기서 ‘水塲內鯈魚’라는 부분의 해석에 대해서는 그 표현이 매우 다양하다. 따라서 본 논문 에서는 전라좌수영의 수장과 주어라는 용어를 중심으로 그 정확한 의미를 살펴보았다. 船滄은 수군진의 전선정박처인 船所였다. 水場을 ‘망천’, ‘물목’, ‘방천’, ‘방조제’, ‘물을 막아둔 둑’, ‘웅덩이’, ‘둑’, ‘연등천 입구’ 등으로 해석하고 있으나, 수장이란 전선을 정박시 키거나 숨기는 掘港이었다. 鯈魚는 피라미, 살치, 몽어, 숭어 등으로 해석하였으나 鯈魚는 피라미, 뱅어, 숭어를 각 각 지칭하는 동명이칭명사이다. 鯈魚는 주로 피라미를 지칭하지만 ‘숭어’를 지칭한 말이기도 하다. 계절적으로나 전라좌수영 지형 상 남문 밖 수장(굴항) 안에 몰려든 물고기 鯈魚는 피 라미가 아니라 주어 즉 숭어였다. 따라서 이순신이 임진년 2월 1일에 전라좌수영 ‘선소에 나아가 판자로 쓸 만한 나무를 고르는데, 때마침 수장 (굴항) 안에 구름처럼 몰려들어 온 숭어’ 2천여 마리를 그물을 쳐서 잡은 사실을 기록한 것이다. 다양한 해석을 야기한 원인은 선창, 수장, 주어 등의 핵심 용어에 대한 전라좌수영과 관 련된 시공간적인 깊은 이해가 미흡하여 파생되었다고 할 수 있다. 아울러 흔히 족보도 없는 굴강이라는 용어 대신 굴항이나 수장이란 우리 용어로 사용되었 으면 한다.