http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이덕배 ( Lee Deok-bae ),정보희 ( Jeong Bohee ) 한국일본어교육학회 2017 日本語敎育 Vol.0 No.82
This study is the survey on the usage and the influence factors of 78 words of Japanese style Chinese words remaining in Korean language, targeting Korean people in their 10s and 20s. As a result, 50percent of 10s use the 24 Japanese style Chinese words, and 50percent of 20s use 46 Japanese style Chinese words. It can be seen that the 10s who mainly spend lots of time in limited space with their peers don’t use a lot of words, but they can use more words in their 20s. And most people in their 10s and 20s do not recognize these words as Japanese even use them without reluctance. However, there are a few words that are rarely used in practice. These words are not deeply rooted in the daily life language of 10s and 20s and are likely to be replaced by Korean native words.
한국어에 잔존하는 고유 일본어의 사용실태와 인식에 관한 고찰
이덕배 ( Deok Bae Lee ),정보희 ( Bohee Jeong ) 한국일본어교육학회 2016 日本語敎育 Vol.0 No.75
This paper analyzes the use of and the perception on the Japanese loan words in four different age groups including teens, 20s to 30s, 40s to 50s, and 60s to 70s. The exposure to the remaining Japanese loans is high to the age groups of 40s to 50s, and 60s to 70s while it is low in the teens. All age groups are frequently exposed to the food-related loan words. It is also observed that the remaining loan words undergo semantic changes: expansion or reduction of meaning. Some loan words adopt different meaning from their original meaning in Japanese. Some loan words are deeply rooted into the language life of the Korean language users even though their counterparts exist in Korean, and they are naturalized as Korean words and listed in "Standard Korean Dictionary(표준국어대사전)." It is assumed that the loan words may well be fully accepted into Korean language when they are in frequent use and when the people are not aware of their origin. On the other hand, the loan words may become obsolete and disappear when they are frequently replaced by Korean native words because they are recognized as loan words by Korean language users.
이덕배 ( Lee Deok-bae ),이연희 ( Lee Yun-hee ) 한국일본어교육학회 2018 日本語敎育 Vol.0 No.83
Since the era of enlightenment, lots of Japanese-style Chinese words were incorporated into Korean language. We examined the first appearance of their use, and change in forms and meanings of the 78 Japanese-style Chinese words in Korean language. By investigating the parlance of the age of 70-89 Koreans, we could comment on the possibilities of the decimation of some Japanese style words. We found that there were some changes of form and structure in the Japanese- style Chinese words as they were incorporated into the Korean language; and some of their meanings changed. We also found that most of the old Koreans know and use Japanese-style Chinese words, while they didn’t recognize the words were Japanese nor had the emotion of refuse to use them. Finally, it was anticipated that 11 words are still likely to remain in use and 5 words are in the course of disappearing.
이덕배 ( Deok Bae Lee ) 한국일본어교육학회 2012 日本語敎育 Vol.61 No.-
本稿では、日本語の人稱代名詞が轉換する現象を歷史的に調べ、その根底にある動因についての考察を試みた。1人稱から2人稱へ轉換した例として、「われ」、「おのれ」、「こなた」があげられる。8世紀から1人稱の用例のある「われ」は、再歸的用法と2人稱用法へと擴散していったと見られる。「おのれ」の1人稱用法も『万葉集』に見え、ほぼ同じ時期に再歸代名詞として使われた例もある。近稱の指示代名詞として出發した「こなた」も1人稱から2人稱へと轉換したが、その待遇價値はだんだん下落する樣相を見せる。一方、2人稱代名詞だった「おれ」は、中世以降は1人稱になり、今日に至っている。英語などと違って、日本語の人稱代名詞には、もとから話者や聞き手を直接指す表現がなく、擬人化(Personalization)によって人稱代名詞になったものが多い。1人稱から2人稱への轉換現象は共感的同一化(empathetic identification)の觀点から說明がある程度可能である。1人稱代名詞は、話者を謙讓することによって相手を高めることを出發点とするが、しだいに話者自身を高める感じを帶びるようになり、結果として相手を低める方向へと變わっていく傾向がある。2人稱代名詞は、これとは逆で、「手前」、「貴樣」、「お前」などは、もと相手を敬う品のある表現であったのが、しだいに相手を低める方向へと變り、やがて罵ったり侮る表現になった。