http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
아시아권 화자들이 발화한 담화표지어의 억양패턴 연구: 위치와 기능을 중심으로
윤성숙 ( Yun Seongsuk ),정현성 ( Chung Hyunsong ) 부산대학교 과학교육연구소 2018 교사교육연구 Vol.57 No.4
본 연구는 아시아권 광둥어 화자, 한국어 화자, 한국어 화자들이 사용하는 담화표지어 well, you know, Imean의 위치와 기능에 따른 억양패턴을 관찰하고 이것이 어떠한 특징을 보이는지를 분석하였다. 그 결과는 다음과 같다. 첫째, 담화표지어 well, you know, I mean의 위치에 따른 억양패턴에 있어서 한국어 화자의 제한적인 사용이 나타났다. 한국어 화자는 광둥어 화자와 만다린 화자에 비해서 위치별로 사용하는 억양패턴이 다양하지 않았다. 특히 평판 억양패턴이 다른 두 모국어 집단에 비해 훨씬 빈번하게 나타났고 이것은 한국어 화자의 억양 조절이 다양하지 못함을 나타낸다. 둘째, 담화표지어 well, you know, I mean의 기능별로 선호하는 억양패턴이 뚜렷하게 나타나지 않았다. 원어민의 경우 well, you know, I mean의 기능별로 선호하는 억양패턴이 보통 한 개인 것으로 나타나는데, 광둥어 화자, 만다린 화자, 한국어 화자 모두 기능별로 2개 이상의 억양패턴을 사용하는 경우가 다수 관찰되었다. 이는 원어민이 특정 기능에 한 개의 억양패턴만을 사용하는 것과는 다른 양상으로, 억양 습득의 어려움을 방증하는 결과이다. 본 연구를 통해 비성조 언어를 모국어로 둔 한국어 화자가 성조언어를 모국어로 둔 만다린 화자와 광둥어 화자에 비해 피치 조절이 자유롭지 못함을 알 수 있었다. 이는 영어 의사소통능력 향상을 위해 저학년에서 상급학년에 이르기까지 억양교육의 지속적이고 체계적인 지도가 필요함을 시사한다. The purpose of this study was to examine the usage and intonation patterns of three discourse markers, well, you know, and I mean, by three groups of Asian speakers of English, Cantonese, Mandarin, and Korean. First, the types of intonation patterns of the three discourse markers used in all positions were not as diverse as those of native speakers. In particular, Korean speakers used even fewer intonation patterns than Cantonese and Mandarin speakers. Second, the preferred intonation patterns in different functions by the three groups were not clear. The three groups preferred more than two intonation patterns in each function, which was different from the native speakers in that they preferred a single intonation pattern for a specific function. This study suggests that continuous and systematic intonation education is needed in English curriculum to help learners use appropriate intonation patterns and explicit instruction is needed to help learners use various discourse markers function effectively.