RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 제2언어습득연구에서 Markedness Theory의 적용

        악일비 ( Yue Yifei ),김충실 ( Jin Zhongshi ) 한국어교육연구소 2018 한국어교육연구 Vol.13 No.1

        프라하 학파의 Trubetzkoy와 Jakobson이 1930년대 표기이론(Markedness Theory)을 제시한 이래 ‘표기’라는 개념은 여러 언어학 이론에 접목되어 널리 적용되면서 발전해왔다. 이 논문은 구조주의문법, 생성문법, 기능문법 및 인지언어학과 언어유형론, 언어습득이론에서의 ‘표기’ 개념과 표기 대립방식, 표기 판단 기준을 대조하여 여러 언어이론에서 표기에 대한 인식의 다른 점을 정리하였다. 그리고 제2언어습득이론 연구를 중심으로 중국에서 한국어 교육을 실례로 표기이론과 습득난 이도 예측, 표기이론과 모국어전이, 표기이론과 습득순서 등 세 개 측면에서 표기 이론의 효용성과 가치를 밝혔다. 모국어전이와 난이도 예측에서는 대조분석가설의 한계를 지적하고 유표성 차이 가설에 의한 모국어전이 원인을 제시하고 유표량과 유표정도에 따라 난이도 예측을 할 수 있다고 제시하였다. 습득순서에서는 기존의 이론을 살펴보고 유표량에 의해 습득순서가 정해진다는 것을 밝혔다. 마지막으로 한중 제2언어 습득연구에서 표기이론의 부분 성과를 소개하고 한계점과 향후의 연구 방향을 제시하였다. The concept of markedness has been introduced to various linguistic theories and applied to various types of research since it was put forward in the 1930s by Trubetzkoy and Jakobson, who are the representative figure of the Prague School. This paper presented the conceptional difference of markedness in structural grammar, generative grammar, functional grammar, cognitive linguistics, language typology and language acquisition theories and then compared the opposition means and the criteria of markedness in above-mentioned theories. In addition, combining Korean language learning cases in China, this paper expounded on the value of Markedness Theory in the research of second language learning, especially acquisition difficulty, acquisition order and first language transfer. In the part of acquisition difficulty and first language transfer, this paper pointed out the limitation of Contrastive Analysis Hypothesis and explained the cause of first language transfer by Markedness Difference Hypothesis. It was found that acquisition difficulty can be predicted by the degree of markedness. In the part of acquisition order, the paper checked the existing theories and held the opinion that acquisition order is decided by the amount of markedness. At last, some Korean-Chinese second language acquisition research findings from the perspective of Markedness Theory were introduced to reveal the existing shortcomings and the way for further researches.

      • 한중, 한영 기계번역에서 동사 시제표기 활용의 번역 양상

        악일비 ( Yue Yifei ),이길연 ( Li Jilian ) 한국어교육연구소 2019 한국어교육연구 Vol.14 No.2

        이 논문은 바이두, 네이버와 구글의 기계번역 프로그램으로 한국어 동사 시제표기의 한중, 한영 번역 양상을 살펴봤다. 이를 통해 기계번역 기술의 보완과 발전에 참고자료로 제공하고자 한다. 기계번역 프로그램은 간단한 한국어 SOV 문장의 선어말어미 시제표기를 어느 정도 식별, 번역할 수 있지만 동사 관형어의 형태적 변화 그리고 선어말어미 1 더 1 와 1 겠 1의 회상, 추측 등 양태 의미를 정확하게 반영하지 못했다. 그러므로 번역문에서 문장 성분이 누락되거나 구조가 잘못된다는 오류가 많이 나타났다. 바이두는 한중번역을 더 잘하고 구글은 한영번역을 더 잘했다. 네이버의 한중번역과 한영번역 정확도는 비슷한 수준이었다. 전체적으로 보면, 한국어 동사의 시제표기를 번역할 때 기계번역은 정확도가 낮고 아직 성숙된 모습을 갖추지 못했다. 따라서 앞으로 보완해야 할 부분이 많이 남아 있음을 제시했다. This paper studies the translation accuracy of Korean verb tense marks by Baidu, NAVER and Google in Korean Chinese and Korean English machine translation. The purpose is to provide reference materials for the supplementation and development of machine translation. To some extent, the machine translation program can identify and translate the tense marks as non terminal suffixes in Korean “subject object verb” sentences, but it is difficult for the program to identify the morphological changes of verbs as attributives. In addition, it is hard for the machine translation program to accurately reflect the modal meanings such as recall and speculation contained in the non terminal suffixes of 1 deo1 and 1 get 1. Therefore, mistakes like omission of sentence components and structural disorders are very common in translation. Comparatively, Baidu has done a better job in the field of Korean Chinese translation, while Google has higher accuracy in Korean English translation. NAVER has similar translation accuracy in Korean Chinese and Korean English. on the whole, when translating tense marks of Korean verbs, the accuracy of machine translation is relatively low, presenting an immature situation. There is much room for improvement in the future.

      • KCI등재

        유형론 시각에서의 명사 분류사 및 복수 표지 의미 기능 대조연구 - 상하이 방언, 표준 중국어와 한국어를 대상으로 -

        악일비(Yue, Yifei) 한국중국어교육학회 2019 중국어교육과연구 Vol.0 No.29

        This paper studies the semantic functions of noun classifiers and plural markers in Shanghai dialect, Mandarin and Korean. In the inventory of Shanghai dialect, noun classifiers’ mighty degree is high. The expansion of semantic functions is also obvious. However, plural markers in Shanghai dialect can only represent the meaning of associative plural. In some cases, noun classifiers can be omitted in Mandarin. Noun Classifiers in Mandarin only have one expanded function which is indefinite demonstration. Plural markers in Mandarin can represent the meaning of collective plural and associative plural. It can also raise the objectivity of a speech. When people talk about the amount of something, noun classifier is not a must in Korean. Its function expansion is also weak. In contrast, Korean plural markers have a wide range of usage and a variety of semantic functions. The mighty degree of noun classifiers is Shanghai dialect>Mandarin>Korean while that of plural markers is in a reversed way. From the perspective of language inventory typology, noun classifiers’ great mighty degree implies the syntactic and semantic constrains of plural markers.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼