http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
영어 L1과 L2 사용자의 학술 논문에 나타난 상위담화 비교 분석
엄철주(Uhm Chul Joo),김정아(Kim Jeong-A),남혜은(Nam Hyeeun),오유나(Oh Yuna) 담화·인지언어학회 2009 담화와 인지 Vol.16 No.2
The purpose of this study is to shed light on how native English writers (L1) and Korean writers (L2) of applied linguistics develop a relationship with their readers and make a logical process in their English writing. To this end, this study examines a total of 100 discussion sections of applied linguistics based on Hyland's (2004) model: 50 native English writers' and 50 Korean writers' in English. This study draws the frequency of metadiscourse marker use, finds its differences between the two groups and figures out its characteristics. After the analysis of the frequency in metadiscourse marker use, chi-square tests were carried out to reveal if there is any significant difference between the two groups. The analysis revealed that the differences in using interactional resources are more distinguished than that in interactive resources in the two language groups.