RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 중한 문학 번역에서의 문화소 번역 전략 연구 : 장편소설 『잠중록(簪中录)』을 중심으로

        강낙영 한국외국어대학교 대학원 2023 국내석사

        RANK : 247631

        In the translation of Chinese literary works, the translation of cultural centers is a key factor that determines the quality of translation. It is important to properly classify various cultural centers appearing in literary works and present appropriate translation strategies according to the overall content and situation of literary works. This study classified cultural centers that appeared in Chinese literature,Jamjungrok, examined cultural center translation strategies according to types, and also examined whether these cultural centers maintain four translation ratings in translation. First of all, through a theoretical review of the concept, classification, and translation strategy of cultural centers, previous studies examined how to concept, classify, and what are the translation strategies of cultural centers. As a result, cultural disturbance was organized into everything related to the culture in which a society or community was the same. In addition, cultural centers were divided into ecological cultural centers, material cultural centers, institutional cultural centers, custom cultural centers, conceptual cultural centers, and language cultural centers, referring to previous studies. As a result of analyzing the translation strategy of cultural centers in the next literary work Jamjungrok, it seems that ecological, material, and institutional cultural centers used a lot of phonetic, axial translation, and non-textual explanations as strategies to preserve ST's culture, while ideological, custom, and language centers used a lot of alternative translation strategies to improve TT's readability. In the analysis of the four violations of the translation classification, it does not seem to have a significant effect in terms of meaning if it violates the positive classification and the method's defect, but if it violates the query classification, the translation will be misinterpreted. There is no absolute standard for cultural translation, and the translator must use appropriate translation saving according to the content and context of the literary work.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼