http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
법정리 한역 지명 연구 Ⅴ - 충북 청주시 문의면과 현도면을 중심으로 -
김진식 한국국어교육학회 2014 새국어교육 Vol.0 No.101
The purpose of this study is to find whether Chinese-translated village names are reflecting the etymology of natural village names by exemplifying the legally eight villages of Munui-myeon and Hyeondo-myeon, Cheongju-city in Chungbuk province. In Kim(2013), some names of the legally registered villages in this district were not fully studied. In this study, the other names of the legally registered villages are fully discussed in Munui-myeon and most Hyeondo-myeon villages names. New villages would be officially named in various ways. However, the most common ways was to use names of natural villages, already existing. In this study, I explicated the way of using native words as well as hybrid words, if necessary, in naming villages. When a natural village’s name of a native tongue is translated into classical Chinese, the borrowed Chinese character(Chaja-pyogi) must be used for naming the village. In Chaja-pyogi, there are ways of Eumdokbeop, Eumchabeop, Hundokbeop, and Hunchabeop. Among them, the way of Eumdokbeop or Hundokbeop is a standard, but there are many exceptions. In this study, the villages names which were wrongly Chinese-translated in the way of Eumchabeop or Hunchabeop are studied. 본고는 청주시 문의면과 현도면의 8개 법정리 이름을 대상으로, 자연리 이름의 어원을 얼마나 잘 반영하고 있는가에 대한 논의이다. 김진식(2013)에서도 문의면 2개 법정리 이름을 포함했지만, 당시는 지면에 한정이 있었기 때문이다. 본고는 문의면 나머지와 현도면 법정리 이름을 함께 다루었다. 법정리를 명명할 때 가장 흔하게 이용되는 방법이 기존 자연리 이름을 이용하는 것이다. 이 방법이 비교적 손쉽기도 하거니와, 지명 자체가 가지고 있는 보수성을 되도록 손상하지 않으려는 배려 때문이기도 한 것이다. 물론 자연리 이름에는 고유어․혼종어․한자어 등 다양하다. 특히 고유어로 된 자연리 이름을 법정리 이름으로 한역할 때에는 음독법․음차법․훈독법․훈차법 등 차자표기 방식이 적용된다. 이 중 음독법이나 훈독법에 의한 방법이 올바른 것임은 주지의 사실이다. 그러나 그렇지 못한 예가 대부분이다. 본고는 음차법이나 훈차법에 의해 잘못 한역된 이름을 분석할 것이다.
法定里 漢譯 地名 硏究 Ⅲ-忠北 淸原郡 加德面과 文義面을 中心으로-
김진식 한국국어교육학회 2013 새국어교육 Vol.0 No.96
The purpose of this paper is to discuss how Chinese-translated names are reflecting the etymology of natural village name, by targeting 6 names of the legally registered villages of Gadeok-myeon and Munui-myeon in Cheongwon- gun. The legally registered villages should be named in various ways. In this paper, I will deal with the method by using an original word of natural village name. It will cover a half breed word as well, if necessary. When a natural village name made with a native tongue is translated into classical Chinese, the borrowed Chinese character declaration must be used. In this case, it is an accurate way to read Korean translation for Chinese character. Therefore, I analyze the process of Chinese-Korean translation by focusing on Chinese words, which have been wrongly translated so far. Furthermore, in the previous research(Kim, 2010a, 2011), Kim discussed the above matter based on Naesu-eup, Ochang-eup, Nangseong-myeon, Miwon-myeon in Cheongwon-gun. The Further research will be continued to study the village names of the whole Cheongwon-gun areas, as it will suggest a standard for naming the legally registered villages. 이 글은 淸原郡 加德面과 文義面의 6개 법정리 이름을 대상으로, 그 한자 이름이 자연리 이름의 어원을 어떻게 반영하고 있는가에 대한 논의이다. 법정리를 命名할 때에는 기존 자연리 이름을 이용하는 방법이 일반적이다. 물론 이 때에도, 자연리 이름은 고유어․혼종어․한자어 등 다양하다. 본 연구는 이 중 고유어로 된 자연리 이름을 이용하는 방법을 논의 대상으로 삼되, 필요한 경우에는 혼종어로 된 경우도 다룰 것이다. 고유어로 된 자연리 이름이 한역화할 때에는 차자 표기 방식이 적용된다. 차자 표기는 音讀法․音借法․訓讀法․訓借法 등을 들 수 있는데, 이 중 훈독법에 의한 한역화가 올바른 방식이다. 본 연구는 잘못 한역화된 것들을 대상으로 삼아, 그 한역화 과정을 분석한다. 필자는 김진식(2010a, 2011)에서 淸原郡 內秀邑과 梧倉邑, 琅城面과 米原面의 법정리 이름을 대상으로, 이런 작업을 진행하였다. 본 연구는 이에 대한 후속 작업으로, 淸原郡 전 지역에 대한 연구의 일환으로 진행된다.