http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
郑香兰 천진사범대학교 한국문화연구중심 2020 중한언어문화연구 Vol.19 No.-
문화 분야의 신속한 발전과 함께, 시청각을 통해 세계를 바라보는 매체로서의 영화 혹은 영상제품의 번역이 날로 활성화되고 있다. 번역의 핵심은 번역품질이다. 하지만 현재 많은 작품의 제목과 그 대사 번역에 있어 적지 않은 문제점이 존재한다. 본고는 번역 과정에서 발생하게 되는 품질에 대한 평가실시의 필요성에 대해 밝히고 2019년에 상영된 영화를 중심으로 그 제목번역에 대한 품질평가 메커니즘에 대해 살펴보았다.
基于智能教学平台的大学韩国语‘ON-OFF’混合式教学模式创新探究 - 以超星学习通《韩国语法课程》为例
郑香兰 천진사범대학교 한국문화연구중심 2022 중한언어문화연구 Vol.23 No.-
‘네트워크+’시대의 도래는 대학 내 한국어수업에 새로운 돌풍을 일으키고 있다. 중국 국내 한국어 교육의 경우 정보통신기술을 활용한 수업이 시작 단계에 진입했다고 볼 수 있다. 이 논문에서는 천진사범대학교 <한국어문법> ON-OFF 블렌디드 수업 형식의 실천 사례를 중심으로 향후 중국 내 한국어 교육의 혁신과 개혁에 참고적 가치를 제공한다.
≪韩国语讲中国文化≫中汉语文化负载词韩译的 ‘文化缺省’和‘补偿策略’分析
郑香兰,陈静 천진사범대학교 한국문화연구중심 2023 중한언어문화연구 Vol.25 No.-
본 논문은 『한국어로 읽는 중국 문화』과 이 책의 원본인 『中国文化述略』를 연구 대상으로 선정하여, “문화 결성(Cultural Default)” 및 “번역 보상(translation compensation)” 이론을 바탕으로 하여, 중국어 문화소의 번역 전략을 탐구함으로써 한국어 학습자들이 한국어로 중국문화를 정확하고 명백하게 표현하며, 중국 이야기를 잘 전달하는 데에 있어서 도움이 되기를 바란다.
郑香兰,卞文玉 순천향대학교 공자아카데미 중국학연구소 2024 沽山中國學報 Vol.9 No.-
번역은 문화 간 교류에서 중요한 역할을 하며 언어학과 밀접한 관련이 있으며 역사적, 문화적, 사회적 배경, 이념적 및 기타 요인의 영향을 받는다. 전통적인 번역은 단어를 추출하고 문장을 만드는 데 중점을 두고 있으며, 단어의 의미를 명확하게 번역하려면 구문에 대한 분석이 필요하다. 문맥은 언어 기호일 뿐만 아니라 구체적인 교제 목적을 달성하여 교제 임무를 완수하는 매개체이기도 하다. 문맥(구문) 번역은 언어 정보와 논리를 넘나드는 변환과 변칙으로 본 논문을 통해 문맥 분석과 결합된 학습 결과를 번역 실천에 적용하여 중한번역에 대한 연구 사고력을 향상시키고 향후 번역 실천에 도움이 되고자 한다. Translation plays a crucial role in facilitating intercultural exchanges and is intricately linked to the field of linguistics. Moreover, it is significantly influenced by historical, cultural, social backgrounds, as well as ideological and other factors. Traditional translation primarily focuses on extracting words and constructing sentences, necessitating an analysis of syntax to accurately convey word meanings. Context not only serves as a linguistic sign but also functions as a medium for achieving specific social purposes and accomplishing societal tasks. Contextual (syntactic) translation represents a transformative process that transcends language information and logic. Through this paper, the acquired knowledge combined with context analysis is applied to enhance research thinking abilities in Chinese translation while providing assistance for future translation practice.