RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        독해만을 필요로 하는 제로(0) 초급자에 대한 지도 -서울대학교 언어교육원에서의 "독해 첫걸음" 실천보고로부터-

        蹈川右樹 ( Inagawa Yuki ) 한국일어교육학회 2010 일본어교육연구 Vol.0 No.19

        한국에서의 일본어교육은 1980년대 이전의 문법번역법 시대부터 몇 가지의 변화를 통해, 현재는 의사소통 교육법이 주류가 되고 있다. 하지만 동시에 학습자 측의 수요도 다양화하고 있어, 그 중에는 종합적인 의사소통 능력의 획득을 목적으로 하지 않은 학습자도 존재한다. 본고에서는 그 중에서도 특히 서울대학교 언어교육원에서 저자가 실시하고 있는 "독해 첫걸음"이라는 독해만에 특화된 수업의 실천보고를한다. 그 결과 한국어를 모어로 하는 학습자라면 일본어문법을 몰라도 단기간에 상당부분 독해가 가능해지고, 학습자도 그 결과에 만족하고 있는 것이 밝혀졌다. 하지만 이 교육과정은 신문기사나 논문 등 비교적 교과서 문법의 틀에서 벗어나지 않은 문장의 독해에는 힘을 발휘하지만, 구어적 문장에는 충분히 대응 하지 못하는 것이 동시에 밝혀졌다. 실천 사례의 양적 축적 중에서 어떤 문장을 읽을 수 없는지, 또 그런 문장을 읽을 수 있게 되기 위해서는 어떤 지도가 추가되어야 하는지 탐구하는 것이 향후의 과제이다. 韓國における日本語敎育は1980年代以前の文法飜譯法の時代から、いくつかの變遷を遂げ、現在においては、コミュニカティブアプロ一チが主流之なっている。しかし、學習者側のニ一ズも多樣化しており、必ずしも綜合的なコミュニケ一ション能力の獲得を學習目的之しない學習者も確かに存在する。本稿ではその中でも特に、ソウ兒大學言語敎育院において行っている「독해 첫걸음(はじめての讀解)」之いう讀解のみに特化した授業の實踐報告を行う。その結果、韓國語を母語之する學習者であれば、日本語文法を知らなくても短期間に相當程度の讀解が可能になり、學習者もその結果に滿足していた。しかし、このカリキュラムは新聞記事や論文など、比較的敎科書文法の樣からはみ出ない文語的文章の讀解には力を發揮しても、口語的文章には十分對應できないこ之が同時に明らかになった。更なる實踐の積み重ねの中からどのような文章が讀めないのか、また、それらの文章を讀めるようにするためには、どのような指導が追加されるべきなのかの探求が今後の課題である。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼