RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        汉语“血”与韩语“피”的语义扩张对比研究 ― 基于隐喻、转喻、隐转喻的分析

        罗兹深 ( Luo¸ Zishen ),赵姗姗 ( Zhao¸ Shanshan ) 한국중국언어학회 2023 중국언어연구 Vol.- No.107

        人体词作为“元概念”, 在人类语言的语义扩张中普遍存在, 并发挥着举足轻重的作用。在不同语言之间, 人体词的语义扩张既存在共性, 又蕴含个性。本文以学界关注较少的人体词“血/피”为研究对象, 结合其词典释义和语料库中的相关语料, 从认知语言学的隐喻、转喻以及隐转喻三个角度, 分析汉语“血”和韩语“피”的语义扩张, 进而对比得出两者语义扩张的共性和个性。研究发现:在共性方面, 两者语义扩张形成的引申义大同小异, 且两者语义扩张有着相同的扩张方向、扩张机制、扩张基础;在个性方面, 两者语义扩张中各自存在独有的引申义, 而且汉语“血”的语义扩张相比韩语“피”更为丰富、活跃, 并存在词的兼类现象。 As “meta-concepts”, body-part terms exist universally and play an important role in the semantic expansion of language. In different languages, the semantic expansion of body-part terms has both commonality and individuality. This paper takes the body-part term “血/피” which has received little attention in academic circle as the research object, combines dictionary definition and relevant corpus to analyze the semantic expansion of Chinese “血” and Korean “피” from the perspective of metaphor, metonymy and metaphtonymy in cognitive linguistics, and finds the commonality and individuality of their semantic expansion by comparison. The study finds that in the aspect of commonality, the extended meanings formed by semantic extension of “血” and “피” are largely similar, and the semantic extension of the two has the same expansion direction, mechanism and basis; in terms of individuality, each of them has its own extended meaning, and the semantic extension of Chinese “血” is richer and more active than that of Korean “피”, and there is multiple class membership in the semantic extension of Chinese “血”.

      • KCI등재

        认知映射视角下空间隐喻翻译的映射关系处理方法探析 — 以≪活着≫韩译为例

        罗兹深 ( Luo Zishen ),赵姗姗 ( Zhao Shanshan ) 한국중국언어학회 2023 중국언어연구 Vol.- No.109

        空间隐喻是人类的一种基本认知方式, 它将具体的空间概念域映射到抽象的非空间概念域之上, 并在两者之间建立映射关系。这种映射关系, 是空间隐喻翻译过程中的关键对象。译者对空间隐喻映射关系的处理恰当与否, 直接关系到空间隐喻的翻译质量。然而, 关于空间隐喻翻译过程中的映射关系处理, 相关学者却鲜有研究。有鉴于此, 本文以小说≪活着≫韩译为例, 从认知映射的角度出发, 分析其空间隐喻翻译过程中的映射关系处理, 总结出移除、保留和归化映射关系三种处理方法, 希冀以此为空间隐喻翻译研究提供有益的参考或借鉴。 Spatial metaphor is a fundamental cognitive mode in humans, which maps concrete spatial domain onto abstract non-spatial domain and establishes a mapping relationship between them. The mapping relationship is a key object in the translation process of spatial metaphor. Whether the translator processes the mapping relationship of spatial metaphor properly or not relates directly to the quality of spatial metaphor translation. However, there is a scarcity of research on the processing of mapping relationships in the translation process of spatial metaphor by relevant scholars. In view of this, taking the Korean translation of the Chinese novel To Live as an example, this paper analyzes the processing of mapping relationships in the translation process of spatial metaphor from the perspective of cognitive mapping. It summarizes three processing methods, namely deleting mapping relationship, retaining mapping relationship and domesticating mapping relationship. It is hoped that this paper can provide useful references for the study of spatial metaphor translation in the future.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼