RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        韩中“同形异义”汉字词意义差异对比研究

        范晨星(Fan, Chenxing) 한국중어중문학회 2017 中語中文學 Vol.0 No.68

        이 연구는 한국어의 한자어와 이에 대응하는 동형이의 중국어의 의미를 대조 분석하여 의미 차이를 세분화하여 대조함으로써 한자어의 깊은 영향을 밝히고 한국어와 중국어의 실제 교육 현장과 두 언어의 번역에 가치 있는 한자어교학 및 번역 방안을 제공한다는 점에서 그 의의가 있다. 또한 이로서 한자어 대조 연구는 초보적 수준에서 벗어나 그 유용성을 강조하여 실질적 가치를 실현할 수 있을 것이다. 이 연구에서는 대량의 ‘동형이의’ 한자어 데이터를 분석하여 한·중 동형이의 한자어의 차용 초기 기원부터 변화 발전 과정 중 나타난 의미의 차이와 그 원인을 분석하고 그 차이로 인해 나타난 오류의 정확한 표현 등을 제시하고자 하였다. 이에 따라 한국어와 중국어 교육과 번역에 도움을 줄 수 있을 것이라고 본다. 본 연구의 연구 대상은 이음절의 한·중 “동형이의”한자어 100개이다. 먼저 『조선일보』의 2013년 상반기 78편의 사설에서 나타난 모든 한자어를 추출하여 본 연구의 연구 대상 범위에 맞게 이음절의 어근에 해당하는 560개 ’동형이의’한자어를 선정하였다. 다음으로 한국 국립국어원에서 출판한 『한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서』에 따라 사용 빈도가 높고 난이도가 높으며 시사성이 있는 100개의 어근을 본 연구의 연구 대상으로 선정하였다. 2장에서는 먼저 크게 한 · 중 한자어 간의 의미 관계를 정리하고 연구 대상이 되는 ’동형이의’한자어의 정의와 유형 특징을 확정하였다. 그 다음으로 『조선일보』 사설 문장에서 나타난 한자어와 그 중에 ‘동형이의’한자어의 실태를 살펴보았다. 3장에서는 이 연구의 주요 내용으로서 앞서 고찰 및 선별한 결과를 바탕으로 한국과 중국, 일본의 권위 있는 사전 등 전문 서적을 사용하여 이 100개의 한자어의 의미를 대조하였다. 그 결과 다음과 같은 분류를 도출할 수 있었다. 1)의미 범위가 다름으로 인한 의미 차이, 2) 의미의 항목이 확대 또는 축소로 인한 의미 차이, 3) 어휘의 의미 전이로 인한 의미 차이, 4) 종합적인 변화로 인한 의미 차이, 5) 감정적 색채로 인해 나타난 의미 차이이다. 이를 기원적 의미부터 의미의 변천 과정, 현대 의미가 형성까지 세분화하고 한·중 한자어의 의미 차이의 형성 원인과 변화 방식, 품사, 다른 어휘들과의 조합 및 대응 표현 등 다각적으로 체계적인 분석을 하였다. 그뿐만 아니라 의미의 차이로 인해 나타난 다른 표현 방식에 대해 각기 상세하고 설명하고 이를 교정하였다. 즉, 한국어와 중국어에서 다른 의미를 나타낼 경우 한국어에 대응하는 적절한 중국어 표현과 중국어에 대응하는 한국어의 적절한 표현을 제시하였다. 마지막으로 4장에서는 이 연구의 결론 부분으로서 그간의 연구 성과를 정리하였다. 한중 한자어의 복잡한 의미 관계와 양 언어의 변화에 영향을 미친 다방면의 원인을 밝히고 이로부터 한자어의 의미 변화가 나타내게 된 다섯 가지 원인을 고찰하였다. 또한 이 연구의 한계점과 함께 본 연구를 통해 향후에 더 심화되고 정밀한 한자어 연구 및 교학에 대한 전망에 대해 기술하였다. There has a common feature in the aspect that Chinese and Korean students from two different countries learn each other’s language, that is, the characters and words. The Chinese characters and words are just like a double-edged sword, and the “homographs” of Chinese characters and words takes the largest proportion, and the hugest vocabulary, which brought Chinese learners who are native Korean and Korean learners who are native Chinese huge learning advantages. But the two categories of words “homographs” and “allo-graphic synonyms” set a great learning barrier to learners, resulting in “the phenomenon of language interference.” Especially the “homographs”,due to the same form of morpheme and extremely interfered by the mother tongue,is the most difficult category of words to learn. The purpose of this paper is to have a detailed comparative analysis of the differences in meanings established on the “homographs” both in Chinese and Korean, and to analyze the differences between the words and phrases by means of the meaning contained in dictionary; to conclude the types of the meaning differences; to illustrate the correct expression form of the corresponding target language with different meaning; to sum up the causes of differences in meaning, to provide valuable Chinese words database for the future foreign language teaching, Korean to Chinese translation and the compilation of Korean to Chinese teaching materials. At the same time the paper proposes the application values of Chinese characters and words in the second foreign language teaching and translation work to fundamentally improve and resolve the misunderstanding and misusing brought by Chinese characters, and to help learners can more clearly distinguish the different meanings between Korean and Chinese characters, and can apply it flexibly, minimizing the negative impact brought by the “homographs” of Chinese words. This paper chose the editorial articles from Chosun Ilbo, the topissued newspaper, as the base material for words selection, and we selected the disyllabic Chinese “homographs” from all of the editorial articles in the first half of 2013 as the research object of this paper. In the second chapter, we first examine the morphological form, the characteristics and the distribution of all the Chinese words in the Chosun Ilbo, and then examine the physical forms of the “homographs” of Chinese words in the editorial articles in detail. Finally, combined with the Vocabulary Selection Report of Korean Language Learning to find out the highly used and high-level 100 cases of “homographs” of Chinese words as the final words to examine. In the third chapter, the differences of types of the “homographs” of Chinese words was divides into five categories: “meaning difference caused by the expansion or reduction of meaning scale”, “meaning difference caused by the increasing or decreasing of meaning terms”, “meaning differences caused by meaning shift”, “meaning differences caused by compound forms”, “meaning differences caused by different emotions”. By means of using the most authoritative ancient dictionaries, modern dictionaries, contemporary dictionary of the three countries of Korea, China and Japan and online inquiries and other ways to have a systematic illustration and contrastive analysis of the meaning difference of the 100 cases of “homographs” of Chinese words and to clarify the appropriate expression of the target language corresponding to the different meanings, and summarize its distribution ratio and characteristics. In the fourth chapter, it is also the conclusion, summarizing the research results and the significance of the full text: to propose the useful value of “homographs” of Chinese words, and to propose the expectation and the prospect of the future Chinese words teaching and further research.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼