RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        论汉韩感官形容词 “深”和“깊다”的认知域投射

        石坚,(Shi, Jian),,松涛,(Han, Songtao) 동양한문학회(구 부산한문학회) 2016 동양한문학연구 Vol.43 No.-

        여러 감각기관 중에서 시각 감각기관은 사람의 중요한 감각기관 중의 하나이다. 사람은 시각 감각기관을 통해 색채, 명암, 사물의 크기, 길이, 높이, 면적과 체적 등의 내용들을 인지할 수 있다. 그리고 이렇게 인지한 내용들은 감각형용사를 통해 표현하게 된다. 공간에 대한 인지는 인간의 기본적인지 중 하나이다. 인간은 공간을 1차원, 2차원 그리고 3차원으로 구분하고 다양한 감각형용사를 통해 다른 공간 차원의 특징을 표현한다. 중국어 '深'과 한국어 '깊다'는 각각 1차원 공간에서 사물의 깊이에 대해 인지한 언어 표현이다. 두 어휘의 의미 구조에서 우리는 다음과 같은 사실을 발견할 수 있다. 두 어휘는 각각 공간적 개념의 근원 영역에서 출발하여 은유를 통해 다른 목표 영역으로 투사된다. 이는 여러 가지 확장된 의미를 나타내기 때문에 다의 구조를 형성한다고 할 수 있다. 또한 두 어휘는 의미 를 투사하는 과정에서 서로 다른 특징을 보이는데 시간, 감정 등과 같이 서로 같은 목표 영역도 나타난다. 본 논문에서는 대조언어학과 인지언어학을 이론적 근거로 하여 중국어 '深'과 한국어 '깊다'가 의미를 투사하는 과정에서 나타내는 차이를 분석하고 각각의 인지영역 투사 특징에 대해 논의하도록 하겠다 Human Beings have so many senses, and one of the most important senses among them is visual sense through which we can distinguish different colours, feel light and shade, and perceive the size, length, height, area and volume of an object. We can use sensory adjectives to describe our feelings and perception. The spatial perception is one of the most fundamental perceptions of human beings. The spatial dimension is divided into one dimension, two dimensions and three dimensions. Human beings use different sensory adjectives to demonstrate the features of different dimensions. “深” in Chinese and “깊다” in Korean are linguistic performance in two languages to the perception of depth in one dimension. However, we find that in the meaning construction, “深” and “깊다” project from the respective source domain of depth to other target domains. Through cognitive approach of metaphor, the two words generate many extended meanings and construct their polysemy structures respectively. Though distinctive features as shown in the respective cross-domain cognitions, many same target domains appear, such as time, emotion and etc. Based on Contrastive Linguistics and Cognitive Linguistics theories, the paper aims to analyze the similarities and differences of both words in the course of projection and discuss their characteristics in cognitive domain projection.

      • KCI등재후보

        韩语表工具类副词格助词对 译汉语介词的研究

        石坚,(Shi,Jian) 동양한문학회(구 부산한문학회) 2019 동양한문학연구 Vol.52 No.-

        한국어 조사와 중국어 개사는 모두 허사(虛詞)에 속한다. 한국어 부사격조사와 중국어개사는 개념에 있어 많은 유사점을 가지고 있다. 한국어 부사격조사와 중국어 개사는 체언, 명사 또는 명사구에 붙어 ‘시간・장소・방식・도구・대상’ 등의 의미 기능을 한다. 본 논문에서는 대조언어학을 이론적 배경으로 하여, ‘도구 표지’ 즉 ‘도구를 나타내는’ 의미 기능에 있어 한국어 부사격조사에 대응하는 중국어 개사를 분석하고, 더 나아가 한국어 조사와 중국어 개사에 대한 대조 연구를 진행하고자 한다. 한국어 ‘도구 표지’ 부사격조사는 ‘~을 가지고’, ‘~을 이용하여’ 등의 뜻을 나타낸다. 본 논문에서는 우선 이용하는 사물 성질에 따라 ‘도구 표지’의미 기능을 ‘도구’, ‘수단・방법’, ‘방식・양상’, ‘재료’ 등 네 가지로 분류하여 각 의미기능에서 한국어 부사격 조사에 대응하는 중국어 표현을 살펴본 결과, 모든 경우에 한국어 부사격 조사가 중국어개사에 대응하는 것이 아니라 어떤 경우에는 개사 형식이 아닌 다른 요소로 표현된다는것을 알 수 있었다. 이러한 연구 결과를 바탕으로 ‘도구 표지’ 의미 기능을 가진 한국어 부사격조사와 중국어 개사에 대한 대조 분석을 통해 한국어 조사와 중국어 개사가 가진 양자의 특징을 살펴볼 수 있었다. Syntactic expletives in Korean and prepositions in Chinese are both categorized as function words. Adverbial case particles and prepositions in Korean share quite some similarities in semantic functions, as they can both be linked to nouns or nominal phrases, indicating times, places, methods, tools, subjects, etc. Based on contrastive linguistic theories, this thesis focuses on the analysis and comparison between adverbial case particles in the semantic domain indicating tools in Korean and their equivalent prepositions in Chinese. Adverbial case particles indicating tools in Korean all bear the similar meaning of use something to do something. This thesis first divides the former something that is used into four domains: tools, ways, methods and approaches, and at last, materials; then, it discusses the adverbial case particles in Korean and their equivalents in Chinese in each domain respectively, and finds out that not all adverbial case particles in Korean could match with an equivalent preposition in Chinese. Based on this finding, the thesis runs a comparative analysis between the adverbial case particles in Korean and their equivalent prepositions in Chinese, and concludes the characteristics of the syntactic expletives in Korean and prepositions in Chinese respectively.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼