http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
盧禎埴 대구교육대학교 1968 論文集 Vol.4 No.-
I attempted here to study on the historical development of Korean geography with the geographical materials in the "Chipong Yusul" ·written by Lee Sui Kwang, a famous scholar lived around 1563∼1628 A.D. "Chipong Yusul", a bulky book written in 1614 A.D. -the sixth year of the reign of King Kwang Hai, Lee dynasty, consists of twenty volumes which contain 3435 kinds of subjects in twenty-five parts, ranging for example, over astronomy, food, flowerer, and fowl and insects. The geographical materials are in the second volume. seven subjects-Earth Mountain, Water, Sea, Island, Well, Field-are in the part of geography. And in the part of nations, there are also seven subjects: Homeland, Foreign Country, Northern Savages, Capital cities. town and County, Custom, and Roads. For the first time, trying to transcend tile limitation of former geographical knowledge of China or neighboring countries, the author described about Central Asia, Middle East, S.E.Asia, S. Asia, and Europe in this work. His work might be estimated a sensitive response to the demand of the age of long distance voyage or the turn of powerful western tide. Moreover, such a description is not fictitious as we see in the "San Hai Kyong" (written around B.C.5C.∼3C.) but based mainly on the practical sources taken from various books and personal contacts. He had quoted from more than 50 kinds of books for the geographical materials in the "Chipong yusul" It is true that tile "Chipong Yusul" is not so bulky as the "Paldo Chiri Chi", the "Sei Chong Silrok Chiry Chi" and the "Tongkuk Yochi Sungram" which were published officially. But the "Chipong Yusul" intended to get a clear comprehension of relation between the natural environment and human activities and employed a comparative method in explaining a certain geographical article while other books take the form of an encyclopedia just setting forth various sorts of geographical materials. Lastly the author introduced two world maps the "Kun Yu Wan Kuo Chuan Tu" and the "Lian I Hsuan Lan Tu" translated by a Missionary Matters Ricci into Chinese, the original texts of which punished in China and a year or so later. came into Korea and used by copy or reprint. Such a developed occidental world maps having been introduced to Korea long before, it is to be regretted that they couldn't have been kept, only unrefined world maps made at far later time have been often seen.