RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 「ば,と,たら,なら」의 統辭·意味論的 硏究

        崔台玉 진주여자전문대학 1985 論文集 Vol.7 No.-

        日本語において條件を表わわす表現の中で「ば·と·たら·なら」を對象にして, 名形式か持っている特性について考察してみた. 「S₁ばS₂」は, 自然的な現象や論理的な構文で多く使われる. それで, 話者の恣意性の强い文では使えない. また, 過去を表わす文でも使えない. 「S₁とS₂」は, S₁の條件が成立すると, S₂の結果は自然發生的に成立する因關果係を表わす. そしてS₁とS₂の間には時間的に見て織續の用法があり, 未來·過去を表わす文には使えない. 「S₁たらS₂」S₁は常にS₂が起る以前に起るべき事態で, 過去の事態を表わす場合者の意圖とは關係ない事態を表わす. すなわち, 意外·偶然的な事態を表わす. 「S₁ならS₂」は, S₁の斷定が話し手の斷定ではなく, 聞き手や人一般の斷定であることを表わす. 「S₁ならS₂」とは時間的關係が逆になる. また, 過去表現では使えない. これら四つの形式はこのように意味が互いに違っているので, 同じ文型に使われても, それが內包して いる意味は違う. a. 春が來れば, 花が笑きます. b. 春が來ると, 花が笑きます. c. 春が來たら, 花が笑きます. d. 春が來るなら, 花が笑きをす. aは, 花が笑く條件で春が來ることを提示している. 春が來なければ花は笑かない. bは花が笑く條件でやはり春が來ることを前提としている. 春が來ると富然·必然的に花が笑く. cも花が笑く條件で春が來ることを前提としているが, 花が笑く時期は春が來てからである. dも花が笑く條件で春が來るべきであるが, 話し手のS₁に對する斷定がほかの形式に比べて弱い.

      • KCI등재
      • 韓語 否定 接頭語에 대한 考察

        崔台玉 진주여자전문대학 1996 論文集 Vol.19 No.-

        接辭は主に自分で-つの意味を持たずある語基に接續して派生語を作り出す非獨立的な形態素である。接辭はその機能によって語基に意味上の修飾を加えたり,意味を加えると同時に語基に新しい文法上の資格を與えたりする。 接頭語は接尾語に比べて種類も少なく,派生語の生産も活發していないと言われている。それに純純粹な和語より漢語から由來した語が多い。ここでは漢語の否定接頭語の「無- 不- 非- 未-」の機能について調べてみた。その結果次のようなことが分かるようになった。 1. 否定接頭語と結合した語の反對語について調べたら,二字語と三字語の間には明らかな違いが出てくる。すなわち,三字語の場合は「無- 不- 非- 未-」一緖に否定接頭語を外すだで,反對語の成立が可能たった。けれとも,二字語の場合に「無-」と「未-」は一定した形が出てくる。「無-」ては「有-」の形が出て二字語の反對語になり,「未-」では「旣-」の形が出て反對語を成立している。「不-」と「非-」では一定した形ではなく,それそれ別の形を取っている。これは否定接頭語の本來の意味と槪念から考えれば納得できる。 2. 否定接頭語と結合する語基を敍述形で否定してみると,つきのようになる。 「無-」 - ∼がない 「不-」 - ∼でない 「非-」 - ∼しない,∼でない 「未-」 - まだ∼しないこと 3. -つの語基は-つの否定接頭語を取るのが通例てあるか,二つを取る場合もある。それは意味上大きな違いはないが,文法上違いかある。たとえは,「不合理」と「非合理」は連 修飾において別の形を取っている。すなわち,「不合理」は「-な」形を取り,「非合理」は「-的」形を取っている。 4. 否定接頭語の結合形は體語類と相言類に屬している。

      • 金錢을 의미하는 漢語系 접미어에 대한 연구

        최태옥 진주여자전문대학 1998 論文集 Vol.21 No.-

        日本語において言葉の派生に關係する漢語系の接辭は和語系に比べて造語力が强いと言える. 接辭のなかでも特に接尾語は語基に意味を加えたり語基の品詞性を變えたりして語構成に活發 な樣子を見せている. この論文では金錢の意味を持つ漢語系接尾屋語『一費. 一料. 一代. 一賃. 一金』について意味的特性を調べた.『一費』は主に「行爲」のための金錢の支拂いであって.「スル」との結合が可能な動詞性語基との結合語が多かった. これは「語基の目的を實現するためにかかる金錢」と意味づけできる. 「モノ」とみえる名詞性語基との結合のときにはそれが具體的な「モノ」ではなく廣義の「モノ」的性質をもっていて, それの具體的「モノ」すなわち下位語は『一代』で表れている. そして語基が1語漢語のとき發音が「ヒ」ではなく「ピ」になることがあったが, それは語基の末語との結合による音便現象とみえる, 『一料』は「スル」との結合が可能な2字動詞性語基が多かった. これの支拂いの對象は一方的ではなく, 語基の意味によって主體に支拂ったり, 主體が支拂ったりする. これは「行爲」とかかわる金錢の支拂いではあるが, 「施設の利用, または人の勞力に對して代價として支拂うべき金錢」の意味を持っている. 『一代』はわりあい名詞性語基との結合が多いほうである. これは具體的「モノ」と「金錢」 との交換というニュアンスが大分ある. 和語系語基との結合が他の接尾語にくらべて多いほうである. 支拂いの對象は一方的で, 買い手が賣手に支拂うだけである. そして「仕立て代」「染め代」のようなときには「モノ」ではなく「行爲」に對しての金錢の意味を持っている. 「一賃」は名詞性語基との結合が多いほか動詞の連用形との結合形もみえる. ところで, これは『一代』のように現物との交換というより「交通機關の利用に對しての代價, 勞力に對しての報酬, 賃借信による代價」としての意味を持っているから「行爲」に對しての金錢だと見ることができる. 『一金』は自分で自立要素でありながら「金」の意味を持つので上記の4類とは違うようだ. 動詞性語基との結合のとき結合形の內部に「ヲ格」統語構造を持っなどお金それ自體である. 和語系よち漢語系との結合が多いようだ. おわりに, 金錢の意味を持たない結合形もみられる. 「浪費, 消費, 燃費, 師範代, 手代, 目代, 舌代, 成金」などがそれである.

      • 形容詞의 名詞化 接尾語 「-さ」「-み」「-げ」「-め」에 관한 考察

        崔台玉 진주여자전문대학 1995 論文集 Vol.18 No.-

        形容詞が名詞に轉成するにおいて接尾語との結合を中心に考察してみた.名詞化接尾語は多數あるが,本稿ではそのなかで頻繁に用例を表している「-さ」「-み」「-げ」「-め」について調べてみた. 1. そわぞわの接尾語は次のような語基に結合できる. ◁표 삽입▷(원문을 참조하세요) 2. 「-さ」は「-み」「-げ」「-め」などの接尾語に比べてほとんどすべての形容詞の語幹に結合できるから,結合度が非常に高いと言える. 3. 名詞化接尾語はただ語基の品詞性を えることだけでなく, そわぞわの持つ意味によつて使い分けできる.すなわち,「-さ」は「程度」,「み-」は「比較して感じること」,「-げ」は「樣子や氣配」,「-め」は二つのなかでどちらかというとある一方に「もう少しどうである」の意味を表している.これらはある文に使われるかどうかに影響を及ぼす. 4. 一般的に「-さ」は上記のように形容詞·形容動詞の語幹に結合するわけだが,まれに名詞と外來語にも結合することがある.これはそのだけ生産的接尾語であることを表している. 5. 色彩語の派生關係において,「赤·靑·白·黑」は他の色彩語に比べて多樣にその樣子を見せている.それはこれら語の成立とも關係があると思う. 6. 「-め」は二つのなかでどちらかというとある一方にもう少しという意味を持つため反對槪念の語が多い.

      • ASPECT 動詞「~かかる/~かける」에 대한 小考

        崔台玉 진주여자전문대학 1984 論文集 Vol.6 No.-

        I want to know the following facts in order to know the function of aspectual verbs-kakaru and-kakeru in this study. The process of the study is to begin with the original verbal meaning and to compare the condition of the combination with- kakaru and -kakeru, the position in aspect. The results is as follows. First, the compound verbs- kakaru and- kakeru combine with each different verbs. Namely,-kakaru can only combine with momentary verb(Shunkan dousi) but - kakeru can combine not only momentary verb but continual verb (Keizoku dousi). So, - kakeru is more extensive than- kakaru. Second, they limit the verbs before- kakaru and- kakeru, but change as limiting verbs when they become the compound verbs. Third, among the compound verbs which are combined with- kakaru and- kakeru, Some verbs don't have the aspectual meaning. Fourth, though-kakaru and- kakeru have the same meaning with diffrent aspectual verbs,- hazimeru and- dasu taking the meaning of starting and moving, they can't substitute one another.

      • 관용구에 나타난 連用形名詞에 관한 연구

        崔台玉 진주여자전문대학 1999 論文集 Vol.22 No.-

        動詞から轉成した連用形名詞が慣用句の中ではどう表われているのか調査したところ次のような事が分かった。 第一,名詞の特性でぁる格助詞との開係についてどう結合しているかを調べたら助詞「ヲ」が一番多く,次に「ガ, ニ, ノ」の順でぁった。 助詞「ヲ」は主に動作の目的とか對象とかを表しているので, 動作, 作用の對象としての意味的特性を持つ動詞との有緣生から考えると當然なことである。 第ニ, 複合語から轉成した連用形名詞において同一語を後要素に共起しているとして必ずしも共通の意味を持っているとは限らない。 たとえば「まわり」の場合「おまわり」は警官を指し,「大回り」は迂回すること,「大立回り」は激い喧譁,「金回り」は金錢の流通をそれぞれ意味している。 また本來の動詞にはなかった「人」の意味が名詞化によって新しくできている。「お巡り, 鷹飼い, 腰拔け」などがそれてある。 第三, 動詞の連用形は名詞だけでなく形容動詞, 接尾辭, 副詞などの品詞とも共起するのがある。 硏究の對象語259語の中で16語の用例があった。 また連用形でぁりながら名詞でなく他の品詞に轉成することもある。 それらは「折??, はればれ」なビのように主に連用形が重なる場合である。

      • 日·韓 慣用句의 比較對照 : On the Basic of Nominal Expression

        崔台玉,辛明宣 진주여자전문대학 1991 論文集 Vol.14 No.-

        We contact with another languages which are different grammar or meonings of vecabulary itself. Korean do not feel these languages but Japanese feel much difficulty. The characters of thes concept of the idioms have to be studided in advance and two coutries use that for many year habitually form their charateristic expresson methods point of view. The concept of idioms is not yet difined. And I look at that on the basis of characters. The concepts of the idiom is created as the expressional methods for their life usage and cultural style on the base of with is fixed union of two mor words and Koreans uses naturally but forigners do not understand the words individual meaning. Therefore the purpose of this study is to indentify charcters of idioms, to investigate the present state of the Nominal Pharase which use a word of high frequen and how the meaning metaphor, hint and franster using each the concept of the Nominal idioms. Which is compared whith meaning diversion of each the Nominal Expression in two countries. The change of meaning of the Nominal Expression 「顔, 腹, 手」 is as fallow ; 顔(face) ; expressed, honor, person, a look, person relation, trust, intention, and metaphorcally represent social dignity and reputaion. 腹(abdomen) ; mind, idea, courage, boldness, anbition, and disire as a psychalogical meaning. 手(hands) ; work, skill, possession, assorciation, intercourse, power, cooperation etc. Two languages are caused by the function of the Nominal Expresson as in diversion meaning. Although two lanuages are used the same expression as composing factors around the parts of body at the meaning in diversion of the Normial idioms, but they each used many idioms as their characteristic of the meaning in diversion. Therefore studing the unique meaning diversion the Nominal Expression of the two languagus, I have considered as follow ; The idiom of 「personal relation」, the Japanese is expressed 「顔·手」, the Korean is expressed hand and foot. These expression is different from the social and human activity in fwo countries Korean is selected as the object of the parts of body for more actural expression. The idioms of 「stop a wrong」, the former is expressed 「wash the foot」, the latter is expressed 「wash the hands」. The idioms of 「be larcenous」, the former is expressed 「手」, the latter is 「bad the hand habits」. In these expression, the former is caused by visual similarity consciousness having 「長い」. Two languages are transfered to similar meaning but they are expressed each their characteristic meaning in diversion. The idioms of 「get angry」, the former is expressed 「腹」 as the composing factors around the parts of body, the latter is expressed neck. These expression is caused by parts of body which are bing into relief in angry situation, the former is expressed the top the power of the abdomen the latter is expressed the top arising form power of neck. The idioms of withdraw having responsibility, the former is experssed 「腹」, the latter is not looked entrely. From the foregoing studies, I have considered as follw ; Although two countries used many idioms as the same meaning, they each used many idioms as their characteristic the unique meaning. And the difference of idinoms in two countries much influenced conversation and understanding two languages. The difference in language of two countries was due to social, cultural and common life.

      • 「こと」에 관한 연구

        崔台玉 진주여자전문대학 1992 論文集 Vol.15 No.-

        「こと」の機能について調べて見た結果,次のようなことがわかった。 一, 形式的に使われる場合, 漠然とした對象の意味は上接する修飾語句によって具體的に限定される。 この時「の」に變えられない。 ニ, 文の名詞化の場合,「こと」と「の」いずれも使えるが, 知覺·感覺動詞が述部に使われると「の」しか使えない。 三, 述部に助動詞「れる/られる」がぁり, 名詞節が主格助動詞「が」を取ると,「こと」だけ使える。 四,「大切/重要だ」の述語文では「こと」だけ使える。 五, 强調構文では「の」が使える。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼