RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        日本語会話授業における協働学習導入の可能性 ― 質問·回答タスクの分析から ―

        小松奈々 ( Komatsu¸ Nana ) 한국일어교육학회 2021 일본어교육연구 Vol.- No.56

        本稿では、日本語会話授業においてどのような学習領域で学習者の協働学習を導入することができるかを探ることを目的として、日本語会話に関する学習者の疑問を仲間同士で解決し合う「質問-回答タスク」から質問および回答·非回答の傾向を探った。 質問項目は、文法と語彙に関するものが最も多く、次にスピーチレベルや発音など会話そのものに関する質問が多いことがわかった。言語知識の範囲内の質問と同時に、実際の日本語運用時に遭遇する困難点に関する質問も多く見られた。 これらの質問に対する回答数は約半数であった。特に語彙知識に関する学習者の積極的な回答が見られ、類義語間の語義の違いや語の由来など幅広い内容に対して的確な説明がなされている様子が観察された。また、親しい相手への接し方や会話の学習法など、自身の経験に基づいた回答もされていることがわかった。そして、回答がなされなかった質問で最も多いものは文法知識の領域であり、特に仮定表現やアスペクトなど、韓国語からの直訳が難しいものについて回答が避けられる傾向が見られた。また、親しくない相手への呼称や丁寧語から友達言葉へのレベルシフトの方法など、JFL環境の学習者が経験することの少ないと思われる項目に関する質問が目立った。 以上の結果を踏まえ、本稿では協働学習を進めるべき項目として①語彙、②学習者の経験に基づく知識、③学習ストラテジーを、協働学習導入に注意が必要である項目として①文法知識、②JFL環境で接触する機会が少ないもの、③学習ツールを抽出し、指導方法の提案を行った。 This study explored the tendency in the question and answer, in which learners solve their questions about Japanese conversation with their peers, to clarify learning areas with feasibility of peer learning in Japanese conversation classes. The most common questions were about grammar and vocabulary, followed by questions about conversation including speech level and pronunciation. In addition to questions within language knowledge, there were many questions about difficulties in actual use of Japanese. About half of these questions were answered. In particular, learners aggressively answered questions about vocabulary knowledge, with accurate explanations for a wide range of content including the semantic differences of synonyms and word origins. They also gave empirical answers including communication with their close acquaintances and conversation learning methods. The most common non-answered questions were about grammatical knowledge, with a tendency to avoid answering questions about items difficult to translate directly from Korean, including subjunctive expressions and aspects. In addition, notable questions were about items experienced little by learners in the JFL environment, including compellations for unfamiliar people and level shift from formal lines to informal. Taken together, this study extracted (1) vocabulary, (2) learners’ empirical knowledge, and (3) learning strategies as items promoted for peer learning, and (1) grammatical knowledge, (2) items experienced little by learners in the JFL environment, and (3) learning tools as items requiring attention when introducing peer learning, to propose teaching methods.

      • KCI등재

        接触場面の意見表明に用いられる終助詞「かな」の使用様相

        小松奈々 ( Komatsu Nana ) 한국일어교육학회 2024 일본어교육연구 Vol.- No.66

        本研究は、意見表明時に「かな」や「かなと思う」という表現が使用されていることに着目し、日本語母語話者と韓国人日本語学習者による接触場面の意見交換会話を調査資料として、終助詞「かな」を使用する比率とその表現形式の分析を行った。 研究課題1では、「かな」と「かなと~」の比率、「じゃないかな」の割合、「のかな」の割合という3つの指標から「かな」の使用傾向を探った。その結果、母語話者、学習者ともに「かなと~」の形で使用することが多いという共通点が見られた。相違点としては、母語話者は説明のモダリティ「のだ」を用いて客観性を持たせて自身の主張を提示しつつ「かな」でその主張を和らげて伝える傾向が見られ、学習者は否定形「じゃない」を含む「じゃないかな」の形を多用して自身の意見を伝える傾向があることがわかった。 研究課題2では、「かなと~」を対象として、表現形式のバリエーションを調査した。その結果、母語話者、学習者ともに口語体「って」より「と」を使用することが多いという共通点が見られた一方で、母語話者は「かなという」に関連する表現形式を多用しており、発話末の連体形使用による意見表明やヘッジを伴う意見表明がなされることが明らかになった。学習者は「じゃないかなと思う」「じゃないかなと」という表現形式を多く用いることがわかった。 以上の結果をもとに会話例の観察を行ったところ、母語話者と学習者の間には自身の主張のアプローチ方法や意見交換会話への参加態度の違いが見られ、これらの要素も「かな」の表現形式の違いに影響を与えていることが示唆された。 This study focused on the use of the expressions ‘kana’ and ‘kana to omou’ during opinion expression, analyzing the frequency and forms of the sentence-final particle ‘kana’ in conversations between Japanese native speakers and Korean learners of Japanese. In Research Task 1, I explored the usage tendencies of ‘kana’ based on three indicators: the ratio of ‘kana’ to ‘kana to∼,’ the proportion of ‘ja nai kana,’ and the proportion of ‘no kana.’ The results showed a common tendency among both native speakers and learners to use the form ‘kana to∼’ frequently. A difference observed was that native speakers tended to use the explanatory modality ‘no da’ to present their claims with objectivity while mitigating them with ‘kana,’ whereas learners tended to use the form including the negation ‘ja nai’ in ‘ja nai kana’ to express their opinions. In Research Task 2, I investigated variations in expression forms focusing on ‘kana to∼.’ The results revealed a common tendency among both native speakers and learners to use ‘to’ more frequently than the colloquial form ‘tte.’ However, native speakers tended to use various expression forms related to ‘kana to iu’ and expressed opinions accompanied by hedging or opinion expression using the attributive form at the end of speech. Based on these results, observation of conversation examples showed differences in approaches to presenting one's claims and attitudes toward participating in opinion exchange conversations between native speakers and learners, suggesting that these factors also influence the differences in the expression forms of ‘kana.’

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼