http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
( Gilles Ouvrard ) 한국통역번역학회 2015 FORUM Vol.13 No.2
This article describes an experimental course on the “Delivery of speeches” in French that was designed for native speakers of Korean in the Department of Korean-French of the Graduate School of Interpretation and Translation at the Hankuk University of Foreign Studies (Seoul). After presenting the rationale behind the creation of this course (mostly pertaining to marked difficulties of pronunciation) the instructor, a native speaker of French and a former conference interpreter, describes the course content and how it was carried out and concludes on the value of such a course in an academic program of conference interpretation.
L`expose en Langue Etrangere Un cours d`appoint aux cours d`interpretation1
( Gilles Ouvrard ) 한국통역번역학회 2012 FORUM Vol.10 No.2
In translation schools, mastery of foreign languages is an entrance prerequisite and a basic criterion for graduation. But, in practice, the degree of mastery may differ depending upon the languages concerned since “distant” languages are more difficult to master than “close” ones. This could be a factor contributing to failure at the end of the program for some students. Although, strictly speaking, teaching the language itself does not have to be part of the curriculum, language enhancement remains necessary for all students, especially in the context of a “distant” language. While training has to concentrate on the acquisition of translation skills per se, additional courses aimed at language enhancement may be beneficial as well. There is a course currently offered at the Graduate School of Interpretation and Translation at the Hankuk University of Foreign Studies, Korea, focusing on students` oral presentations of selected topics in French as foreign language, and placing emphasis on spontaneous oral expression and delivery. This paper gives a description of the course and of resulting observations.