http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Norme, pragmatisme et frustration: La traduction des noms propres dans Le documentaire de voyage
( Anne-lise Weidman ) 한국통역번역학회 2011 FORUM Vol.9 No.1
This paper was first presented at a seminar on "The translation of proper names in travel literature". On the basis of a case study of the translation of well-known anthroponyms and toponyms in Walter Hasenclever`s "Exilliteratur" novel "Die Rechtlosen", we show that proper names cannot be translated systematically by commonly accepted linguistic equivalences. On the contrary, as the names themselves often carry strong connotations in the source text and are therefore essential to its underlying meaning, they must first be submitted to a process of interpretation. Their rendering will, therefore, always have a discursive equivalence, even if it may look at first sight like a linguistic equivalence.