http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Genevieve L. Asenjo Academy of Mobility Humanities 2024 Mobility Humanities Vol.3 No.1
How do the majority of Filipinos in the Philippines, and to an extent locals of the Global South, live these days? US-based Filipino scholar, Neferti Tadiar, answers: that as “remainders”; they of “disposable lives” and as subalterns, agents of possible resistance in the liminalities of the “here” and “now.” She positions this condition of disposability, this “remaindered life,” also as an alternative mode of thinking and doing where survival ingenuity and splendour can flourish. This book extends her previous arguments in Things Fall Away: Philippine Historical Experience and the Makings of Globalization—her examination of postwar Philippines through its revolutionary literature, the feminisation of labour prompted by the presence of U.S. military bases, to the growth of the exportation of human labour, and rise of “civil society” and social movements since the last two decades of the twentieth century to Rodrigo Dutererte’s drug war in Life-Times of Becoming Human.
Genevieve Tam-Park 中央大學校 人文科學硏究所 1989 人文學硏究 Vol.16 No.-
중세 프랑스 연극은 대체로 9세기부터서 15세기까지를 말한다. 이 긴 중세기 동안에, 연극에는 두 주류가 지배적이었다. 즉 종교적 연극과 세속적 연극이다. 종교적 연극은 그리스도교적 종교의식의 연장이었는데, 10세기와 11세기 사이에서 미사예전원문이 성가 앞 또는 안이나 뒤에 몇 말이나 짧은 몇 구절로 된 전의 비유를 받아 들인다. 우선 예전의식에 종속되었던, 이와 같은 전의 비유가 따로 자립해서, 진정한 극적인 표현을 보게 되어, 교회 안에서 사제들이 연출하게 되었다. 12세기 중엽부터, 교회의 성당 간막이에서 이와 같은 거룩한 성심을 재현키 위한 연극이 고대 프랑스어로 공연되었다. 성인의 삶으로부터 영감을 받은 연극은 "기적"(miracle)이라고 불렀고, 크리스도의 삶으로부터 영감을 받은 연극은 "신비"(??)라고 불렀다. 미사예전의 연극 가운데 희극적인 요소로부터 발전되어 온 세속적인 연극은 종교적인 연극보다 훨씬 뒤인 13세기에 이르러서야 자립적인 한 쟝르를 형성했다고 주장된다. 이 연극은 재미가 기가 막혔던 "미치광이 축제"와 광대들의 영향으로 발전되었다. 희극의 여러 다른 쟝르를 말할 것 같으면, 독백극(monologue), 익살스러운 강론(sermon joyeux), 도덕극(??), 익살극(farce), 풍자적 희극(sotie) 등인데, 그 가운데서도 풍자적 희극과 익살극만이 재미있고 공부할만한 가치도 있다. 그런데 익살극(farce)만이 17세기까지 끊임없이 공연되어 왔으며, 여기에서 모리에르가 숨김없이 프랑스인의 삶으로부터 걸작을 만들어내는 가장 고유한 절차과정을 재발견 해냈다는 것을 주기해 두어야 하겠다. 중세 연극은 한 마디로 감화를 주며 풍자적이다. 신성한 종교극은 사람들을 교육시키는 것을 의도로 하며, 세속적인 희극은 인간과 사회의 부덕과 악을 재미있게 풍자한다.
( Genevieve Roux Faucard ) 한국통역번역학회 2004 FORUM Vol.2 No.1
Due to the structure of the translation market, translators whose mother tongue is a language of lesser importance have to defend their native language and their culture by translating into B, not only into English, but also into other languages. At E.S.I.T., these translators are trained at under a special programme by teachers who are not familiar with the students` mother tongue. Based on her teaching experience, the author shows, in the first part of this article, that such training is possible and even that the presence of a group leader who embodies the future reader presents several advantages, such as the impossibility of transcoding, the necessity of deverbalization, the importance of making sense and the need for intercultural clarification. Under this circumstances, translating as a communication skill is considerably improved. The second part poses the problem of evaluation and demonstrates which strategies make it possible to compare several translations of the same text and so to evaluate them without having any comprehension of the source text. Both parts show the theoretical background of this practice and are illustrated by practical examples of class room experience and by the translations that result.