RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『난경(難經)』 맥진조(脈診條) 중 구난(九難)~십오난(十五難)의 영역(英譯) 연구(硏究)

        김재균 ( Jae Kyoun Kim ),강혜원 ( Hye Won Kang ),백진웅 ( Jin Ung Baek ) 대한한의학원전학회(구 대한원전의사학회) 2010 대한한의학원전학회지 Vol.23 No.5

        Globalization describes a process by which regional cultures have become integrated through a global network of communication. In order to communicate among different cultural groups, standardization of terminology is one of the most important steps among its processes. In the field of oriental medicine, there have been continuous efforts to communicate through various methods. Translation of oriental medical classics is one of the significant approaches in terms of transmitting medical theories and clinical experiences of thousands of years to the people of different cultural backgrounds. However, previous translation studies have had difficulties in delivering its underlying principles and assumptions due to lack of standardization of terminology. 『WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(WHO-IST)』is the outcome of developing standard terminologies on oriental medicine based on mutual agreement of researchers of Korea, China and Japan. As a movement to find more efficient methodology for communication between heterogeneous communities, this study aims to translate parts of 『Classic of difficult issues(難經)』into English adopting 『WHO-IST』hoping to set a model of translation study.

      • KCI등재

        『난경(難經)』 맥진조(脈診條)중 십육난(十六難)~ 이십이난(二十二難)의 영역(英譯) 연구(硏究)

        강혜원 ( Hye Won Kang ),김재균 ( Jae Kyoun Kim ),백진웅 ( Jin Ung Baek ) 대한한의학원전학회(구 대한원전의사학회) 2011 대한한의학원전학회지 Vol.24 No.1

        Although there have been many endeavors aimed at the standardization and globalization of Korean medicine over a long period of time, the access to information on Oriental medical classics has been relatively poor due to the lack of appropriate translation methodology and standard terminology. In order to overcome existing barriers, continuous effort towards precise translation adopting a standard terminology should be maintained. As a part of this procedure, we planned to publish a part of『Classic of difficult issues(難經)』in three sections, and the first two studies have already been published. Based on the methodology and approaches of previous studies, this third study aims to translate parts of『Classic of difficult issues(難經)』into English, beginning with "The Sixteenth Question", and adopting『WHO-IST』 terminology. The outcomes of this study are presented as follows: First, based on the result of existing translation studies and the outcome of『WHO-IST』, English translation of『Classic of difficult issues(難經)』from "the Sixteenth Question" to "The Twenty-second Question" is offered, hoping to set a model of translation study which can be communicated universally. Second, in order to pave the way for future success in establishing translation studies, it is natural to verify the effectiveness and practicality of standard terminologies including the outcome of『WHO-IST』. Continuous translation studies will be required in order to obtain constant feedback and adopt more suitable guidelines during the standardization process. Taking this into consideration, further translation studies of Oriental medical classics including 『Classic of difficult issues(難經)』should be continued.

      • KCI등재

        경추간판 장애 및 척수병증을 동반한 후종인대골화증 환자에 대한 한의 복합 치료 1례 증례보고 : 추나 요법을 중심으로

        홍민우(Min-Woo Hong),김재균(Jae-Kyoun Kim),박민정(Min-Jung Park),윤영흠(Young-Heum Yoon),김수용(Su-Yong Kim),김남권(Nam-Kwen Kim) 척추신경추나의학회 2020 척추신경추나의학회지 Vol.15 No.1

        Objectives : This study reports the clinical case of a patient diagnosed with ossification of the posterior longitudinal ligament treated with Korean Medicine focusing on Chuna therapy. Methods : The patient was treated by a doctor from July 18th, 2019 to November 28th, 2019. The patient was diagnosed with ossification of the posterior longitudinal ligament based on magnetic resonance imaging results and was recommended to undergo surgery at another hospital. The primary complaint of the patient was left neck pain, left arm sensation, right leg sensation, and right leg loss of strength. The doctor treated the patient with Chuna therapy, acupuncture, cupping, herbal medicine, and pharmacopuncture. The effect of treatment was evaluated using visual analogue scale, neck disability index, pain rating score and Japanese Orthopedic Association score. Spurling, compression, and distraction tests were utilized. Results : Visual analogue scale decreased from 10 at the arm and 10 at the leg to 1 and 2, respectively. Neck disability index decreased from 25 to 11, pain rating score decreased from 66 to 1, and Japanese Orthopedic Association score recovered from 12 to 17 points. In addition, positive spurling test, compression test, and distraction test all improved to negative. Conclusions : Korean medicine treatment can be effective for ossification of the posterior longitudinal ligament patients, even when surgery is recommended. Further clinical studies, such as case series and case-control studies, are required to verify these findings.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼