RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        학부생 번역교육의 전략

        염행일(Yom Haeng il) 한국통번역교육학회 2007 통번역교육연구 Vol.5 No.1

        This paper attempted to analyze translations moving from Korean into English. The participants included students educated in English-speaking countries for more than three years and students educated primarily in Korea. Used in the analysis were three categories including sentences fragments, relative clauses, and lexical errors, and the major findings are as follows: first, the subjects educated abroad were much better than the subjects educated in Korea in the categories of sentence fragments and lexical errors. Second, the Korea-educated participants were also inferior in the category of relative clauses. Generally, there was some gap in performance between those who were trained for a certain period of time out of Korea and those who have been basically trained in Korea. In order to improve the students ability to translate, having access to an English-rich environment for them to acquire English and Anglo-American cultural values would be very helpful and desirable. The realistic and efficient educational strategy from this study would be to teach the students the differences between topic-prominent languages such as Korean and subject-prominent languages such as English and teach them relatively simple sentential structures, first. Gradually, the instructor should in stages move to more complex structures such as embedded and cleft structures.

      • KCI등재

        번역의 오류 연구

        염행일(Yom Haeng Il) 한국통번역교육학회 2004 통번역교육연구 Vol.2 No.2

        This paper discusses different phenomena with respect to Korean-into-English translations conducted by two groups of undergraduate translation majors. In this study, we compared the translations of Korean-born students who had lived in English-speaking countries such as the United States for more than 3 years with the translations of their peers who had never lived in a country where English is spoken as a native language. The major findings of this study are as follows: (1) Contrary to what was expected, there was only a slight difference in the extent of errors between the two groups in the categories such as Sentential Fragments and Relative Clauses. It can be inferred from this that there exists only an insignificant gap in terms of grammatical skills of English between ESL learners who have lived in English-speaking countries and acquired Anglo-American values, and ESL learners who have not acquired them. (2) The data shows that RS s made a considerably lower proportion of errors in the category of Lexical Transfer than NS s. It is assumed that this is due to RS s advanced language skills supported by the their acquisition of Anglo-American cultural values and pattern of thinking. (3) In the category of Omission, NS s made a higher frequency of omissions than RS s. This data leads to the inference that the translators who have lived in an English-speaking country is speedier in their performance of translation. From the results of this study, it can be hinted that RS s and NS s may be in different morpho-syntactic, lexical, and rhetorical stages. The study suggests that a certain period of residence in an English-speaking country during the formative years has a positive influence on the general levels of English proficiency. As a solution to this situation, and as a step to make the learning environment more acquisition-rich in countries like Korea, this paper proposes that students be allowed to have more access to language immersion programs in which native speakers of English help them acquire Anglo-American cultural values as well as language skills. In the final analysis, we may draw the important pedagogical implication that attention should be paid to strategies of teaching student translators how to handle various Korean sentence structures in the education of translation. It may also be recommenable to use a translation text made up of simple structures first such as the Single Topic category, the easiest to process, and then text materials later including more complex sentential structures in training such as the Embedded and Cleft categories. By providing the students with plenty of examples, they should be able to translate from Korean into English in a speedier, more accurate, and stylish manner in the course of time.

      • KCI등재
      • KCI등재

        회의통역의 형태와 특성

        염행일(Yom Haeng Il) 한국통번역교육학회 2005 통번역교육연구 Vol.3 No.2

        This paper presents major characteristics of consecutive and simultaneous interpretation between Korean and English, particularly interpretation from Korean into English. This study also discussed the advantages and disadvantages of the two methods of interpretation. It appears that there are different techniques to master for the two different ways of interpretation in order for the interpreter to be able to improve his/her performance. In consecutive interpretation, Interpretation errors are noticeable when the interpreter concentrates on individual words rather than on the ideas of the message. For that reason, the interpreter has to be able to comprehend the information while taking notes efficiently at the same time. The interpreter s notetaking techniques appear to play a central role in his performance. It has been pointed out that in terms of the quality of consecutive interpretation, notetaking may have more to do with the performance of interpretation than do other factors such as comprehension. In simultaneous interpretation, on the other hand, The interpreter waits in varying degrees, depending on the structural configuration of the Korean original, because he/she cannot immediately know what the topic refers to. From an insightful contrastive approach of this study, it is proposed that consecutive interpreters develop a systematic notetaking system and simultaneous interpreters keep appropriately behind the speaker to be able to understand the functional value of the topic in Korean. By following the suggestion, the simultaneous interpreters should be able, as a result, to reduce interpretation disruptions including errors and omissions and to minimize delays in performance that can arise from failing to know immediately what the topic is referring to.

      • KCI등재

        한영동시통역에 있어서 화제중심과 주어중심의 차이

        염행일(Yom Haeng Il) 한국통번역교육학회 2005 통번역교육연구 Vol.3 No.1

        This paper attempts to explore how different the topic-comment structure of Korean is from the subject-predicate structure of English. Several distinguishing characteristics and differences are brought out. The topic function in a subject-predicate construction is divided from the rest of the sentence, while the topic in a topic-comment construction is coded in the sentence structure by a morphological marker. It can be said that a nexus represents a subject-predicate configuration, whereas a double subject construction represents a topic-comment configuration. Due to this structural dissimilarity between the two languages. simultaneous interpreters face difficulties, particularly when they work from Korean into English. Not being able to know how the topic will emerge, they wait, in varying degrees, depending on different structural patterns of the Korean text. Therefore, this paper is aimed at helping the interpreters figure out the functional value of the topic in a more efficient manner and reduce the frequency of errors and omissions in simultaneous interpretation.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼