http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Translingualism in Action : Rendering the Impossible Possible
Setiono Sugiharto 아시아영어교육학회 2015 The Journal of Asia TEFL Vol.12 No.2
Despite the relative novelty of the notion of translingualism in literacy pedagogy, this article attempts to provide additional evidence of translingual practices drawn from a specific context (i.e., Indonesia) in order to showcase its vibrancy. It attempts to answer the following research questions: 1) How do Indonesian multilingual writers and an Indonesian artist translanguage different linguistic codes? and 2) How do the textual realizations look as a result of their translanguaging process? Two types of translanguaged texts (academic texts written by two Indonesian scholars and an artistic work) were analyzed and scrutinized. All of these sample texts were coded, interpreted, and reinterpreted in light of the available theories on translingualism. This was done in order to extract instances of translanguaged texts. Results showed that translanguaging, which occurs at both lexical and morpho-syntactical levels, is inextricably connected to the writers’ identities, cultures, and rhetorical traditions. The writers’ purpose of codemeshing different linguistic codes in this study is deliberate in that they tried to infuse their cultural values and traditions in English texts to produce hybrid texts. As closing remarks, implications for translanguaging in writing pedagogy are offered, and caveats for doing translanguaging are addressed.