http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
문화예술기관의 구독 서비스가 관객개발에 미치는 영향 - 웹진을 중심으로 -
여경미 경희대학교 문화예술경영연구소 2022 문화예술경영 Vol.5 No.-
본 논문은 문화예술기관의 구독 서비스가 관객개발에 미치는 영향을 살펴보고, 궁극적으로 구 독 서비스인 웹진을 활용한 문화예술기관 관객개발 방안을 제시하는 데 연구의 목적을 둔다. 연구방법은 문헌연구 및 사례조사, 설문조사, 실무자 인터뷰 등으로 진행하였다. 홍보 출판물 을 유형 및 기능별과 함께 구독경제와 맞물린 사용 현황을 살펴보았다. 각 기관에서 제공하는 구독 서비스인 웹진과 E-book, 뉴스레터 현황을 분석했으며, 고객관여도에 따라 선호하는 콘 텐츠의 유형은 달랐다. 설문조사는 문화예술기관 이용 형태, 문화예술기관 웹진 이용 형태, 문 화예술기관 웹진의 특성, 관객 인식, 관람 동기에 대해 물어봤다. 설문조사 결과를 분석을 통 해 문화예술기관 웹진의 특성은 ‘전문 유용성’과 ‘자율 편의성’으로 특정할 수 있었고, 이 두 가지 특성과 관객 인식은 모두 관람 동기에 긍정적인 영향을 주는 것을 알 수 있었다. 이를 바탕으로 문화예술기관 웹진을 활용한 효과적인 관객개발을 위한 방안을 도출하였다. This paper examines the effect of the subscription service of culture and arts institutions on audience development and ultimately suggests ways to develop audiences for culture and arts institutions using webzine, a subscription service. Research methods included literature research, case studies, surveys, and interviews with practitioners. The use status of promotional publications in conjunction with the subscription economy was examined along with type and function. The current status of webzines, e-books, and newsletters, which are subscription services provided by each institution, was analyzed. The preferred type of content was different depending on the customer involvement. The survey asked about the preference for cultural and artistic institution types, the type of use of webzines of culture and arts institutions, the characteristics of webzines of culture and arts institutions, audience perception, and motivation for viewing. Through the analysis of the survey results, the webzine characteristics in culture and arts institutions could be specified as 'professional usefulness' and 'self-convenience.' Both of these characteristics and audience perception had a positive effect on viewing motivation. Based on this, a plan for effective audience development using the webzines of culture and arts institutions was derived.
그림책 『장수탕 선녀님』의 일본어판 분석을 통한 문화번역의 효용성 분석
여경미 한국어린이문학교육학회 2024 어린이문학교육연구 Vol.25 No.1
본 연구는 일본어판으로 번역된 그림책을 문화번역의 차원에서 분석하여 나라 간 문화의 다양성을 존중하고, 발전적 문화콘텐츠 교류의 효용성을 연구하는 데 목적이 있다. 연구 대상은 백희나 작가의 장수탕 선녀님 일본어판 번역 그림책이다. “번역가의 주관이 들어 있지 않은 완벽한 번역은 없으며, 번역가는 번역의 대상이 되는 문화의 정신을 깊이 이해하고 받아들여 번역이 이뤄져야 한다.”라는 폴 리쾨르의 해석학적 번역론을 토대로 문화번역을 연구하였다. 또한 번역의 과정에서 번역가 하세가와 요시후미 (長谷川義史)의 주관적 해석에 의해 사용된 번역어 간사이 방언이 문화번역에 미치는 영향을 분석했다. 그 결과 첫째, 타문화를 훼손하지 않고 흥미롭게 문화의 의미를 잘 전달하였다는 것을 알 수 있다. 둘째, 나라 간 문화의 공통성과 이질성을 체험함으로써 문화 다양성 수용에 기여한다. 셋째, 상호 문화 가치를 존중하고 인정하여 창조적 문화콘텐츠로 발전하는 기반이 될 수 있다. 그림책을 활용한 문화번역은 언어의 제약을 받지 않기 때문에 최적의 텍스트라고 할 수 있다. 그러므로 문화적 다양성 수용이 점진적으로 확대되어 가는 현대에 그림책을 활용한 문화번역의 효용성 연구는 매우 유의미한 연구이다. The purpose of this study was to examine cultural diversity between countries and study the effectiveness of developmental cultural content exchange by analyzing picture books translated into Japanese from the perspective of cultural translation. The subject of this study was the Japanese version of Baek Heena's “Jangsutang Fairy”, a translated picture book. “There is no perfect translation that does not include the translator's subjectivity, and the translator must deeply understand and accept the spirit of the culture being translated.” Cultural translation was studied based on Paul Ricoeur's hermeneutical theory of translation. In addition, during the translation process, we analyzed how the Kansai dialect of the translated language used through the subjective interpretation of the translator Yoshifumi Hasegawa (長谷川義史) affects the cultural translation. As a result, first, it can be seen that the meaning of culture was conveyed in an interesting way without damaging other cultures. Second, it contributes to the acceptance of cultural diversity by experiencing the commonality and heterogeneity of cultures between countries. Third, respect and recognition of the value of each other's cultures can serve as a foundation for developing creative cultural content. Cultural translation using picture books can be said to be the optimal text because it is not limited by language. Therefore, in modern times where acceptance of cultural diversity is gradually expanding, research on the effectiveness of cultural translation using picture books is a very meaningful study.