RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국어 계사 ‘이-’의 다의성과 의미 지도

        서강보(Seo, Kangbo),정해권(Jeong, Haegwon) 담화·인지언어학회 2018 담화와 인지 Vol.25 No.4

        In Korean, i- can be classified into various forms such as an affix, an adjective, and a dummy verb because of its morphological dependency on the preceding element. However, linguistic typological functions of i- correspond to the copula. Also, i- is an element that simply connects two noun phrases but has abstract and distinct meanings. In this paper, it is considered that i- has meanings of identification, class membership, ascription, existence, location, possession, quantification, time, state, psychology, repetition, emphasis, relatedness, and presentation. In addition, i- appears in various types of construction, such as a cleft sentence, a thetic sentence and a predication of two noun phrases. Children primarily acquire the use of copula i- as a situational item and a constructional island, and then extend the meanings of i- through relationships with other constructions. The identificational meaning is the most prototypical i-, and the relationship between multiple meanings is confirmed through the Semantic Map Model as a radial category.

      • KCI등재

        한국어 유의어-반의어에 의한 체계 학습 연구 - 중국인 학습자의 행동반응을 바탕으로 -

        서강보 ( Seo¸ Kangbo ),신수련 ( Shin¸ Sureun ),정해권 ( Jeong¸ Haegwon ) 연세대학교 언어연구교육원 한국어학당 2021 외국어로서의 한국어교육 Vol.62 No.-

        Synonyms and antonyms constitute a close lexical network based on semantic relations in the mental lexicon. In this paper, the lexical decision task was performed by native Korean speakers and Chinese-speaking Korean learners on synonyms, antonyms, and unrelated words. (1) Native speakers were faster and more accurate than learners, and advanced learners processed synonyms more accurately than intermediate learners. (2) All groups processed synonyms and antonyms more accurately than unrelated words, but learners showed a prime effect that differed from non-words in antonyms. (3) The frequency effect has shown only in intermediate learners. These results are explained by a connectionist model that strengthens the connections between synonyms and antonyms based on semantic relations, and it is suggested that learning system knowledge of vocabularies such as synonyms and antonyms is effective. Since learners could receive more help from synonyms than antonyms in word processing using lexical networks, it is necessary to use synonyms to present words in vocabulary teaching and should be suggested new methods or strategies to use antonyms to facilitate learning. (Hankuk University of Foreign Studies)

      • KCI등재

        한국어 중·고급 학습자의 그림에 대한 어휘 처리 연구 -어휘 판별 과제를 바탕으로-

        신수련 ( Shin Su-reun ),서강보 ( Seo Kangbo ),정해권 ( Jeong Haegwon ) 한국외국어대학교 외국어교육연구소 2021 외국어교육연구 Vol.35 No.2

        어휘의 의미 처리에서 그림과 음성은 별도의 경로를 통해 심리적 개념 표상과 지시 연결된다. 본 연구에서는 중국어권 한국어 학습자를 대상으로 유의어, 번역어, 그림, 무관어에 대한 어휘 판별 과제를 수행하였다. (1) 모든 집단이 유의어, 번역어, 그림이 무관어보다 정확하였으나 고급 학습자는 번역어를 가장 빠르게 처리하였다. (2) 고급 학습자의 반응 속도는 비대칭 저장 모형을 지지하지만 중급 학습자가 번역어와 다르지 않게 그림을 빠르고 정확하게 처리한 것은 이중 부호 모형을 지지한다. (3) 목표어 유의어는 처리 부담으로 작용할 수 있으므로 그림을 함께 설명을 제시하면 어휘 학습에 도움이 된다고 제안되었다. 이와 같은 결과는 고급에서 추상적인 단어를 모어 번역어로 접근하는 것이 유리할 수 있으나 중급에서는 그림과 설명을 함께 활용한 어휘 교육이 효율적임을 시사한다. In semantic processing of vocabularies, visual and verbal inputs are referentially linked to conceptual representation via independent paths. In this study, a lexical decision task was conducted on Chinese-speaking Korean learners for synonyms, translation equivalents, pictures, and unrelated words. (1) In all groups, synonyms, translation equivalents, and pictures were more accurate than unrelated words, but advanced learners processed translation equivalents more quickly than others. (2) The results of advanced learners' response time support the asymmetric storage model, but the intermediate learner's fast and accurate processing of pictures similar to the translation equivalents supports the double-encoding hypothesis. (3) Because L2 synonyms could be a processing burden, it can be proposed that presenting explanations with pictures help to learn vocabularies. These results suggest that it may be helpful to approach abstract words by translation equivalents at the advanced level, but teaching vocabularies using both pictures and explanations is effective at the intermediate level.

      • KCI등재

        중국인 한국어 학습자의 심성어휘집 연결에 대한 모어 영향 연구

        정해권 ( Jeong Haegwon ),서강보 ( Seo Kangbo ),신수련 ( Shin Su-reun ) 한국언어문화교육학회 2021 언어와 문화 Vol.17 No.2

        L2 Learners build up new words on their metal lexicon based on words they have already learned. This study conducted a lexical decision experiment to find out the semantic relations between L2 and L1 words for Chinese-speaking learners of Korean. As a result, when the L1 synonym, which is a translation equivalent, is presented as a prime, there was most salient priming effect than others. However, the L1 antonym has been delayed significantly and less accurate, which means it has not been transferred knowledge related to L1 antonyms but L1 synonyms. The selective asymmetric storage model is proposed to explain that L2 learners have selectively transferred L1 knowledge such as synonyms to L2 words. Therefore, the teaching vocabulary should be structured based on semantic relations, away from the method of teaching words independently, and take into account connections between L2 and L1 words. (Hankuk University of Foreign Studies)

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼