RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      중국인 한국어 학습자를 위한 한중 의성어와 의태어 대조 연구 = Contrastive analysis of onomatopoeia and mimetic words between korean and chinese for korean language education for chinese

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T13382611

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 한양대학교 대학원, 2014

      • 학위논문사항

        학위논문(석사) -- 한양대학교 대학원 , 국어교육학과 , 2014. 2

      • 발행연도

        2014

      • 작성언어

        한국어

      • 주제어
      • 발행국(도시)

        서울

      • 형태사항

        vi, 84 p. : 삽도 ; 26 cm.

      • 일반주기명

        지도교수: 정재찬
        권두 국문요지, 권말 Abstract 수록
        참고문헌 : p.
        참고문헌: p. 79-82

      • 소장기관
        • 한양대학교 안산캠퍼스 소장기관정보
        • 한양대학교 중앙도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      국문요지

      중국인 한국어 학습자를 위한
      한·중 의성어와 의태어 대조 연구

      본 연구는 중국인 한국어 학습자를 위하여 한·중 양국 의성어·의태어의 여러 특성을 비교 분석함으로써 한국어 의성어·의태어를 더 쉽고 빠르게 학습할 수 있는 데 목적을 두고 있다.
      양국의 의성어·의태어는 언어 층위(음운론, 형태론, 통사론) 및 지시대상에 따라 체계적으로 대조 분석을 하였다. 특히 언어 층위에서 음운론적 대조를 살펴보았을 때 한국어 의성어·의태어는 중국어 의성어·의태어보다 두드러진 외향적 모습을 띠고 있는 것을 알 수 있었다. 한국어 의성어·의태어는 자음 교체와 모음 교체로 인해 어감을 달리하기 때문에 비록 단어의 생긴 모양이 비슷하다고 했더라도 의미를 실현하는 데에 차이를 가져오기가 분명하다. (웃음: 하하/허허/헤헤; 낄낄/껄껄) 물론 중국어 의성어·의태어도 다의어, 동음이의어, 동의어, 유의어가 있지만, 중국어는 표의문자이기 때문에 똑같은 대상을 표현한다고 했더라도 그들의 생긴 모양은 완전히 다르다. (웃음: 哈哈 呵呵 嘿嘿) 게다가 한국어 의성어·의태어는 새 단어를 형성하는 데에도 중국어 의성어·의태어보다 더 생산적이고 적극적인 모습을 보일 수 있다. (채완(2003)) 그러나 양국 의성어·의태어의 문법적 기능을 대조 분석한 결과는 한국어 의성어·의태어는 중국어 의성어·의태어보다 오히려 역동적이지 않는다는 것을 알 수 있다. 한국어 의성어·의태어는 문장에서 부사어, 서술어, 관형어, 그리고 독립어밖에 담당하지 않지만, 중국어 의성어·의태어는 그 외에 다른 문법 기능(주어, 목적어, 보어)으로도 쓰이기 때문이다. 또한, 지시대상에 관한 양국 의성어와 의태어는 또다시 사람에 관한 것, 동물에 관한 것, 자연 및 자연현상에 관한 것과 물건 등 무생물에 관한 것 네 가지를 세분화하여 살펴보았다.
      이처럼 양국 의성어·의태어의 여러 특징을 대조 분석함으로써 중국인 한국어 학습자가 한국어 의성어·의태어를 더 효과적으로 학습할 수 있도록 하고자 한다.
      번역하기

      국문요지 중국인 한국어 학습자를 위한 한·중 의성어와 의태어 대조 연구 본 연구는 중국인 한국어 학습자를 위하여 한·중 양국 의성어·의태어의 여러 특성을 비교 분석함으로써 ...

      국문요지

      중국인 한국어 학습자를 위한
      한·중 의성어와 의태어 대조 연구

      본 연구는 중국인 한국어 학습자를 위하여 한·중 양국 의성어·의태어의 여러 특성을 비교 분석함으로써 한국어 의성어·의태어를 더 쉽고 빠르게 학습할 수 있는 데 목적을 두고 있다.
      양국의 의성어·의태어는 언어 층위(음운론, 형태론, 통사론) 및 지시대상에 따라 체계적으로 대조 분석을 하였다. 특히 언어 층위에서 음운론적 대조를 살펴보았을 때 한국어 의성어·의태어는 중국어 의성어·의태어보다 두드러진 외향적 모습을 띠고 있는 것을 알 수 있었다. 한국어 의성어·의태어는 자음 교체와 모음 교체로 인해 어감을 달리하기 때문에 비록 단어의 생긴 모양이 비슷하다고 했더라도 의미를 실현하는 데에 차이를 가져오기가 분명하다. (웃음: 하하/허허/헤헤; 낄낄/껄껄) 물론 중국어 의성어·의태어도 다의어, 동음이의어, 동의어, 유의어가 있지만, 중국어는 표의문자이기 때문에 똑같은 대상을 표현한다고 했더라도 그들의 생긴 모양은 완전히 다르다. (웃음: 哈哈 呵呵 嘿嘿) 게다가 한국어 의성어·의태어는 새 단어를 형성하는 데에도 중국어 의성어·의태어보다 더 생산적이고 적극적인 모습을 보일 수 있다. (채완(2003)) 그러나 양국 의성어·의태어의 문법적 기능을 대조 분석한 결과는 한국어 의성어·의태어는 중국어 의성어·의태어보다 오히려 역동적이지 않는다는 것을 알 수 있다. 한국어 의성어·의태어는 문장에서 부사어, 서술어, 관형어, 그리고 독립어밖에 담당하지 않지만, 중국어 의성어·의태어는 그 외에 다른 문법 기능(주어, 목적어, 보어)으로도 쓰이기 때문이다. 또한, 지시대상에 관한 양국 의성어와 의태어는 또다시 사람에 관한 것, 동물에 관한 것, 자연 및 자연현상에 관한 것과 물건 등 무생물에 관한 것 네 가지를 세분화하여 살펴보았다.
      이처럼 양국 의성어·의태어의 여러 특징을 대조 분석함으로써 중국인 한국어 학습자가 한국어 의성어·의태어를 더 효과적으로 학습할 수 있도록 하고자 한다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼