RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      서울대 도서관 정보시스템 유니코드 체계 구축에 관한 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=M9808189

      • 저자
      • 발행사항

        서울: 서울대학교 중앙도서관, 2005

      • 발행연도

        2005

      • 작성언어

        한국어

      • 주제어
      • KDC

        027.60911 판사항(4)

      • DDC

        027.709519 판사항(21)

      • ISBN

        8995641002(세트)
        8995641029 94020

      • 자료형태

        단행본(다권본)

      • 발행국(도시)

        서울

      • 서명/저자사항

        서울대 도서관 정보시스템 유니코드 체계 구축에 관한 연구 / 신효필...[등]연구

      • 형태사항

        v, 112p.: 삽도; 25cm

      • 총서사항

        연구보고; 2004-2 연구보고(서울대학교 중앙도서관); 2004-2

      • 일반주기명

        권말부록으로 "ISO 2022에서 사용하는 문자 세트에 대한 용어의 정의들", "KS C 5601:1987 문자표", "CJK ideograph area와 CJK compatibility ideograph area간의 변환 테이블 및 변환 출력 프로그램" 수록
        참고문헌: p.91-94

      • 소장기관
        • 국립중앙도서관 국립중앙도서관 우편복사 서비스
        • 서울대학교 농학도서관 Deep Link
        • 서울대학교 의학도서관 소장기관정보 Deep Link
        • 서울대학교 중앙도서관 소장기관정보 Deep Link
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 목차
      • 1. 서론 = 1
      • 1.1. 목적 및 필요성 = 1
      • 1.2. 내용 및 범위 = 2
      • 1.3. 활용방안 및 기대효과 = 3
      • 목차
      • 1. 서론 = 1
      • 1.1. 목적 및 필요성 = 1
      • 1.2. 내용 및 범위 = 2
      • 1.3. 활용방안 및 기대효과 = 3
      • 2. 다국어 문자 표현 방법 = 4
      • 2.1. 기존의 다국어 문자 표현 방법 = 4
      • 2.1.1. ASCII 코드 = 4
      • 2.1.2. ISO 8859 = 9
      • 2.1.3. ISO 2022 = 15
      • 2.1.4. KS C 5601:1987 = 16
      • 2.2. 유니코드 = 17
      • 2.2.1. 개요 = 17
      • 2.2.2. 개발 동기 = 20
      • 2.2.3. 매핑 및 인코딩 = 22
      • 2.2.4. 저장 공간, 전송 및 처리 = 23
      • 2.2.5. 기구성된 문자 vs. 합성 문자 = 24
      • 2.2.6. 유니코드를 사용하는 시스템 = 25
      • 2.2.7. 입력 방법 = 25
      • 2.3. 유니코드와 관련된 이슈 =26
      • 2.3.1. 한글 관련 = 26
      • 2.3.2. 한자 관련 = 27
      • 3. 유니코드 시스템 구축 = 31
      • 3.1. 기본 인프라 구축 = 31
      • 3.1.1. 업무용 PC 업그레이드 및 클라이언트 OS 업그레이드 = 31
      • 3.1.2. 서버 OS 업그레이드 = 33
      • 3.2. 실제 전환 절차 = 34
      • 3.2.1. 데이터베이스의 유니코드 전환 = 34
      • 3.2.2. 검색엔진 = 39
      • 3.3. 전환 후 관리 = 41
      • 3.4. 오라클과 데이터베이스에서 다국어 전환 (세부사항 포함) = 41
      • 3.4.1. Multilingual Support Database의 기본 Architecture = 41
      • 3.4.2. 유니코드(Unicode)와 오라클의 유니코드 지원 = 43
      • 3.4.3. 다국어 지원을 위한 데이터베이스 구축 방안 = 44
      • 3.4.4. 스키마 설계 시 고려해야 할 점과 데이터 타입 = 46
      • 3.4.5. 클라이언트의 NLS_LANG 설정 = 48
      • 3.4.6. Sorting의 종류와 설명 = 50
      • 3.4.6.1. Binary Sort = 50
      • 3.4.6.2. Linguistic sorting = 50
      • 3.4.6.2.1. Monolingual Linguistic Sorting = 51
      • 3.4.6.2.2. Multilingual Linguistic Sorting = 51
      • 3.4.6.3. 각각의 Sorting 비교 = 53
      • 3.4.7. Migrating to Oracle9i NCHAR Datatypes = 53
      • 3.4.7.1. Migrating Oracle8 NCHAR Columns to Oracle9i = 53
      • 3.4.7.2. Changing the National Character Set = 54
      • 3.4.7.3. Migrating CHAR Columns to NCHAR Columns in an Oracle9i Database = 54
      • 3.4.8. CHARACTER SET SCANNER = 56
      • 3.4.8.1. Invoking the Character Set Scanner = 57
      • 3.4.8.2. Getting Online Help for the Character Set Scanner = 58
      • 3.4.8.2.1. Database Scan Summary Report = 58
      • 3.4.8.2.2. Individual Exception Report = 61
      • 4. 국내외 유니코드 지원 사례 분석 = 64
      • 4.1. 국내 사례 = 64
      • 4.1.1. 국립중앙도서관 (http://www.nl.go.kr) = 64
      • 4.1.2. 한국외국어대학교 (hhttp://weblib.hufs.ac.kr/) = 65
      • 4.1.3. 광주과학기술원 (http://www.kjist.ac.kr/) = 66
      • 4.1.4. 국어 연구원 (http://www.korean.go.kr) = 67
      • 4.1.5. 한국 역사 정보 통합시스템 (http://www.koreanhistory.or.kr) = 68
      • 4.2. 국외 사례 = 68
      • 4.2.1 일본 NII 사례 (http://www.nii.ac.jp/index-j.html) = 68
      • 4.2.1.1. 개요 = 68
      • 4.2.1.2. NII 목록 시스템 = 69
      • 4.2.1.3. [신(新) CAT-ILL 시스템 검토회의] 주요 논의 내용 = 69
      • 4.2.1.4. NII 목록 시스템의 다국어 대응 = 69
      • 4.2.2. 일본 NII의 신CAT 시스템 = 70
      • 4.2.2.1. 개요 = 70
      • 4.2.2.2. 신 CAT 시스템의 다국어 대응 = 71
      • 4.2.3. 미국 OCLC 사례 (http://www.oclc.org/) = 73
      • 4.2.3.1. 개요 = 73
      • 4.2.3.2. OCLC의 목록 시스템의 다국어 대응 = 74
      • 5. 서울대학교 도서관 유니코드 전환 시 고려사항 = 76
      • 5.1 서울대학교 도서관 유니코드 적용의 필요성 = 76
      • 5.1.1. 국가통합서지 관리기관의 유니코드 체계 검토 = 76
      • 5.1.2. 다국어 자료에 대한 고품질 데이터베이스 구축 = 76
      • 5.1.3. 국외 기관과의 데이터베이스 교류 활성화 = 78
      • 5.2. 서울대학교 도서관 유니코드 체계 구축을 위한 현 시스템 검토 = 79
      • 5.2.1 서울대학교 도서관 현행 시스템의 유니코드 지원 유무 현황 = 79
      • 5.2.2 유니코드 체계 구축을 위한 시스템 구비 = 79
      • 5.3. KS C 5601:1987자료의 유니코드 전환 시 고려 사항 = 80
      • 5.3.1 동형이음 한자 데이터 변환 = 80
      • 5.3.2. 외부기관과 데이터 교류 방안 = 81
      • 5.3.3. 다국어 입력 방식 = 82
      • 5.3.4. 유니코드 Encoding 방식 = 83
      • 5.3.5. 유니코드에서 지원하지 않는 한자 처리 = 84
      • 5.3.6. 유니코드의 한자가 한글음이 없는 경우 입력 방법 = 84
      • 5.3.7. 옛한글 문제 = 84
      • 5.4. 서울대학교 도서관 유니코드 체계 적용 시 소요 일정 및 예산 = 85
      • 5.4.1. 유니코드 개발 예상 소요 일정 = 85
      • 5.4.2. 소요예산 = 85
      • 5.4.2.1. PC OS 업그레이드 = 85
      • 5.4.2.2. 유니코드 검색엔진 도입 = 86
      • 5.4.2.3. 어플리케이션 업그레이드 = 86
      • 5.4.2.4. 스토리지 (Storage) = 87
      • 5.4.2.5. DB 변환 및 교열 = 87
      • 6. 결론 = 89
      • 참고 문헌 = 91
      • 부록 1. ISO 2022에서 사용하는 문자 세트에 대한 용어의 정의들 = 95
      • 부록 2. KS C 5601:1987 문자표 = 97
      • 부록 3. CJK Ideograph Area와 CJK Compatibility Ideograph Area간의 테이블 및 변환 출력 프로그램 = 109
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼