RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한국 드라마의 베트남어 자막 번역 양상 연구 : 화용론적 등가 개념을 중심으로 = A study on Vietnamese subtitle translation aspects of Korean dramas -Focusing on the concept of pragmatic equivalence-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T16962583

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 연구는 한국 드라마를 베트남어로 번역하는 과정에서 한국과 베트남의 언어적 차이뿐만 아니라 사회・문화적 배경 및 화용적 맥락에 차이로 인해 나타나는 번역의 문제점을 화용론적 등가의 개념을 통해 분석하는 것을 목표로 한다. ‘화용론적 등가’란 출발 텍스트와 도착 텍스트 간의 사회・문화적 차이와 화자의 의도 및 대화 맥락을 반영하여 동등한 가독성(readability)과 동일한 반응(similar response)을 일으키는 효과이다. 이는 단순한 언어적 일치를 넘어 사회・문화적 배경을 고려하여 도착 텍스트 시청자의 이해를 극대화하고 출발 텍스트의 의도와 동일한 감정을 적절하게 전달하고자 하는 것이다. 특히 드라마와 같은 영상 자막 번역에서는 시간적 및 공간적 제약이 있으므로 화용론적 등가의 활용이 매우 유용하다. 이러한 맥락에서 화용론적 등가를 고려한 번역은 출발 텍스트의 의미와 의도를 유지하면서 도착 텍스트의 독자에게 쉽게 이해되고 출발 텍스트의 독자와 동일한 반응을 유발시킬 수 있다. 이를 반영하여 베트남어와 영어, 한국어와 영어 간의 화용론적 등가에 대한 연구가 일부 진행되었으나 한국어와 베트남어 간의 화용론적 등가에 관한 연구가 진행되지 않았다. 이에 이 연구에서는 한국 드라마의 베트남어 번역본에서 화용론적 등가가 어떻게 실현되었는지 살펴보았다. 첫째, 화행의 번역은 화용론적 등가를 달성하기 위해 조정, 등가, 번안 전략을 사용하였다. 그러나 언어와 사회・문화적 차이를 반영하지 못하고 직역 전략을 사용한 번역은 화용론적 등가를 달성하지 못하였다. 둘째, 담화표지의 번역은 화용론적 등가에 도달하기 위해 등가와 생략 전략이 사용되었다. 특히 비속어적 담화표지는 도착 텍스트에서 불쾌함을 최소화하면서 출발 텍스트의 의미를 보존하고 대중적인 문화적 예의를 유지하기 위해 등가 전략을 사용하였다. 하지만 생략 전략을 사용하여 대화의 맥락이나 인물의 태도를 충분히 전달하지 못하고 화용론적 등가가 달성되지 못하는 경우도 있었다. 셋째, 직시의 번역은 화용론적 등가를 달성하기 위해 등가 번역 전략과 추가 전략을 활용하였다. 특히 인칭 직시에서는 등가 전략이 문화적 차이를 고려하는 데 중요한 역할을 하였다. 또한, 담화 직시나 장소 직시는 추가 번역 전략이 사용되었는데, 이는 번역가가 출발 텍스트의 의도와 의미를 도착 텍스트에서 명확하게 전달하기 위해 추가 정보를 제공한 것으로 나타났다. 그러나 출발 텍스트의 상황 맥락에 충분한 주의를 기울여지지 않아 화용론적 등가를 달성하지 못한 경우도 있었다. 결과적으로 이 연구에서는 화용론적 등가를 실현하기 위해 다양한 번역 전략을 사용하고 있다는 것을 발견하였다. 이러한 전략이 자막 번역 텍스트의 가독성을 높여 궁극적으로 언어 간 의사소통의 차이를 줄인다는 점을 확인할 수 있었다. 따라서 이 연구는 화용론적 등가 이론을 적용하여 한국 드라마의 베트남어 자막 번역을 분석함으로써 출발 텍스트의 의미와 감정을 도착 텍스트의 언어와 문화에 맞게 조절하여 시청자에게 동등한 가독성과 반응을 유지하는 화용론적 등가의 중요성을 확인하였다는 데에 의의가 있다. 이 연구 결과를 기반으로, 향후 연구에서는 다양한 한국 드라마를 분석 대상으로 선정하여 연구를 확대하고, 더 나아가 다른 언어 및 문화 간의 번역 작업에 대한 고찰도 필요하다.
      This study aims to analyze the challenges in translating Korean dramas into Vietnamese, focusing on the issues arising from differences in social, cultural backgrounds, and pragmatic contexts between Korea and Vietnam. The study employs the concept of pragmatic equivalence to examine these challenges. Pragmatic equivalence refers to the effect of producing equivalent readability and similar responses between the source text and the target text by considering sociocultural differences, speaker intentions, and conversational contexts. The goal of translation goes beyond literal translation, emphasizing the importance of considering sociocultural backgrounds to maximize viewer comprehension in the target text and appropriately convey emotions and intentions from the source text. In audiovisual subtitle translation, such as in dramas, pragmatic equivalence becomes especially useful due to temporal and spatial constraints. Within this context, translation efforts that consider pragmatic equivalence can maintain the meaning and intentions of the source text while ensuring easy understanding for the target text audience, eliciting similar reactions as the source text audience. While studies on pragmatic equivalence between Vietnamese and English or Korean and English have been conducted, there is a lack of research specifically addressing pragmatic equivalence between Korean and Vietnamese. In this study, the focus is on examining how pragmatic equivalence is realized in the Vietnamese translations of Korean dramas. Firstly, translation of illocutionary act (speech act) involves modulation, equivalence, adaptation translation strategies to achieve pragmatic equivalence. However, translations that fail to reflect language and sociocultural differences and rely on literal translation strategies struggle to achieve pragmatic equivalence. Secondly, discourse marker translation employs equivalence and omission translation strategies to reach pragmatic equivalence. Slang discourse markers, in particular, use equivalence strategies to minimize discomfort in the target text while preserving the meaning of the source text and maintaining cultural appropriateness. However, the use of omission strategies may result in inadequate transmission of the conversational context or the characters' attitudes, hindering the achievement of pragmatic equivalence. Thirdly, translation of deixis utilizes both equivalence and addition strategies to achieve pragmatic equivalence. Equivalence strategies play a crucial role in considering cultural differences, especially in personal deixis. Additionally, discourse deixis or place deixis involves the use of additional translation strategies to provide extra information for the translator to convey the intentions and meanings clearly. However, insufficient attention to the situational context of the source text sometimes leads to a failure to achieve pragmatic equivalence. In conclusion, the study discovers the use of various translation strategies to achieve pragmatic equivalence, enhancing the readability of subtitle translations and ultimately reducing the differences in interlingual communication. The significance lies in confirming the importance of pragmatic equivalence in adjusting the meaning and emotions of the source text to fit the language and culture of the target text audience, as demonstrated in the analysis of Vietnamese subtitles for Korean dramas. Based on these findings, future research could expand the analysis to various Korean dramas and explore translation tasks across different languages and cultures.
      번역하기

      이 연구는 한국 드라마를 베트남어로 번역하는 과정에서 한국과 베트남의 언어적 차이뿐만 아니라 사회・문화적 배경 및 화용적 맥락에 차이로 인해 나타나는 번역의 문제점을 화용론적 등...

      이 연구는 한국 드라마를 베트남어로 번역하는 과정에서 한국과 베트남의 언어적 차이뿐만 아니라 사회・문화적 배경 및 화용적 맥락에 차이로 인해 나타나는 번역의 문제점을 화용론적 등가의 개념을 통해 분석하는 것을 목표로 한다. ‘화용론적 등가’란 출발 텍스트와 도착 텍스트 간의 사회・문화적 차이와 화자의 의도 및 대화 맥락을 반영하여 동등한 가독성(readability)과 동일한 반응(similar response)을 일으키는 효과이다. 이는 단순한 언어적 일치를 넘어 사회・문화적 배경을 고려하여 도착 텍스트 시청자의 이해를 극대화하고 출발 텍스트의 의도와 동일한 감정을 적절하게 전달하고자 하는 것이다. 특히 드라마와 같은 영상 자막 번역에서는 시간적 및 공간적 제약이 있으므로 화용론적 등가의 활용이 매우 유용하다. 이러한 맥락에서 화용론적 등가를 고려한 번역은 출발 텍스트의 의미와 의도를 유지하면서 도착 텍스트의 독자에게 쉽게 이해되고 출발 텍스트의 독자와 동일한 반응을 유발시킬 수 있다. 이를 반영하여 베트남어와 영어, 한국어와 영어 간의 화용론적 등가에 대한 연구가 일부 진행되었으나 한국어와 베트남어 간의 화용론적 등가에 관한 연구가 진행되지 않았다. 이에 이 연구에서는 한국 드라마의 베트남어 번역본에서 화용론적 등가가 어떻게 실현되었는지 살펴보았다. 첫째, 화행의 번역은 화용론적 등가를 달성하기 위해 조정, 등가, 번안 전략을 사용하였다. 그러나 언어와 사회・문화적 차이를 반영하지 못하고 직역 전략을 사용한 번역은 화용론적 등가를 달성하지 못하였다. 둘째, 담화표지의 번역은 화용론적 등가에 도달하기 위해 등가와 생략 전략이 사용되었다. 특히 비속어적 담화표지는 도착 텍스트에서 불쾌함을 최소화하면서 출발 텍스트의 의미를 보존하고 대중적인 문화적 예의를 유지하기 위해 등가 전략을 사용하였다. 하지만 생략 전략을 사용하여 대화의 맥락이나 인물의 태도를 충분히 전달하지 못하고 화용론적 등가가 달성되지 못하는 경우도 있었다. 셋째, 직시의 번역은 화용론적 등가를 달성하기 위해 등가 번역 전략과 추가 전략을 활용하였다. 특히 인칭 직시에서는 등가 전략이 문화적 차이를 고려하는 데 중요한 역할을 하였다. 또한, 담화 직시나 장소 직시는 추가 번역 전략이 사용되었는데, 이는 번역가가 출발 텍스트의 의도와 의미를 도착 텍스트에서 명확하게 전달하기 위해 추가 정보를 제공한 것으로 나타났다. 그러나 출발 텍스트의 상황 맥락에 충분한 주의를 기울여지지 않아 화용론적 등가를 달성하지 못한 경우도 있었다. 결과적으로 이 연구에서는 화용론적 등가를 실현하기 위해 다양한 번역 전략을 사용하고 있다는 것을 발견하였다. 이러한 전략이 자막 번역 텍스트의 가독성을 높여 궁극적으로 언어 간 의사소통의 차이를 줄인다는 점을 확인할 수 있었다. 따라서 이 연구는 화용론적 등가 이론을 적용하여 한국 드라마의 베트남어 자막 번역을 분석함으로써 출발 텍스트의 의미와 감정을 도착 텍스트의 언어와 문화에 맞게 조절하여 시청자에게 동등한 가독성과 반응을 유지하는 화용론적 등가의 중요성을 확인하였다는 데에 의의가 있다. 이 연구 결과를 기반으로, 향후 연구에서는 다양한 한국 드라마를 분석 대상으로 선정하여 연구를 확대하고, 더 나아가 다른 언어 및 문화 간의 번역 작업에 대한 고찰도 필요하다.
      This study aims to analyze the challenges in translating Korean dramas into Vietnamese, focusing on the issues arising from differences in social, cultural backgrounds, and pragmatic contexts between Korea and Vietnam. The study employs the concept of pragmatic equivalence to examine these challenges. Pragmatic equivalence refers to the effect of producing equivalent readability and similar responses between the source text and the target text by considering sociocultural differences, speaker intentions, and conversational contexts. The goal of translation goes beyond literal translation, emphasizing the importance of considering sociocultural backgrounds to maximize viewer comprehension in the target text and appropriately convey emotions and intentions from the source text. In audiovisual subtitle translation, such as in dramas, pragmatic equivalence becomes especially useful due to temporal and spatial constraints. Within this context, translation efforts that consider pragmatic equivalence can maintain the meaning and intentions of the source text while ensuring easy understanding for the target text audience, eliciting similar reactions as the source text audience. While studies on pragmatic equivalence between Vietnamese and English or Korean and English have been conducted, there is a lack of research specifically addressing pragmatic equivalence between Korean and Vietnamese. In this study, the focus is on examining how pragmatic equivalence is realized in the Vietnamese translations of Korean dramas. Firstly, translation of illocutionary act (speech act) involves modulation, equivalence, adaptation translation strategies to achieve pragmatic equivalence. However, translations that fail to reflect language and sociocultural differences and rely on literal translation strategies struggle to achieve pragmatic equivalence. Secondly, discourse marker translation employs equivalence and omission translation strategies to reach pragmatic equivalence. Slang discourse markers, in particular, use equivalence strategies to minimize discomfort in the target text while preserving the meaning of the source text and maintaining cultural appropriateness. However, the use of omission strategies may result in inadequate transmission of the conversational context or the characters' attitudes, hindering the achievement of pragmatic equivalence. Thirdly, translation of deixis utilizes both equivalence and addition strategies to achieve pragmatic equivalence. Equivalence strategies play a crucial role in considering cultural differences, especially in personal deixis. Additionally, discourse deixis or place deixis involves the use of additional translation strategies to provide extra information for the translator to convey the intentions and meanings clearly. However, insufficient attention to the situational context of the source text sometimes leads to a failure to achieve pragmatic equivalence. In conclusion, the study discovers the use of various translation strategies to achieve pragmatic equivalence, enhancing the readability of subtitle translations and ultimately reducing the differences in interlingual communication. The significance lies in confirming the importance of pragmatic equivalence in adjusting the meaning and emotions of the source text to fit the language and culture of the target text audience, as demonstrated in the analysis of Vietnamese subtitles for Korean dramas. Based on these findings, future research could expand the analysis to various Korean dramas and explore translation tasks across different languages and cultures.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 1
      • 1.2. 선행 연구 검토 3
      • 1.2.1. 베트남어 번역의 화용론적 등가에 대한 연구 3
      • 1.2.2. 한국어 번역의 화용론적 등가에 대한 연구 4
      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 1
      • 1.2. 선행 연구 검토 3
      • 1.2.1. 베트남어 번역의 화용론적 등가에 대한 연구 3
      • 1.2.2. 한국어 번역의 화용론적 등가에 대한 연구 4
      • 2. 이론적 배경 7
      • 2.1. 화용론적 등가 이론 7
      • 2.2. 화용론적 등가의 번역 전략 16
      • 2.3. 화용론적 등가의 유형 19
      • 2.3.1. 화행 20
      • 2.3.2. 담화표지 24
      • 2.3.3. 직시 29
      • 3. 분석 대상 및 방법 35
      • 3.1. 분석 대상 선정 35
      • 3.2. 분석 방법 37
      • 4. 화용론적 등가에 따른 베트남어 번역 양상 분석 41
      • 4.1. 화행 41
      • 4.1.1. 조정 41
      • 4.1.2. 등가 42
      • 4.1.3. 번안 65
      • 4.2. 담화표지 68
      • 4.2.1. 등가 68
      • 4.2.2. 생략 81
      • 4.3. 직시 85
      • 4.3.1. 등가 85
      • 4.3.2. 추가 90
      • 5. 결론 95
      • 참고문헌 99
      • Abstract 106
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼