RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      불핀치의 『오딧세이』 다시쓰기 : 이윤기 본을 중심으로 = The Rewriting of Bulfinch's Odyssey in Lee Yun-gi's Version

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T14782674

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구의 목적은 앙드레 르페브르(André Lefevere)의 “다시쓰기”(rewriting)이론을 바탕으로 호머의 『오딧세이』(The Odyssey)를 축역한 불핀치의 『그리스로마 신화』 중 『오딧세이』(29장 및 30장)가 한국에서 어떻게 다시 쓰이고 수용 되었는지를 고찰하는 것이다. 불핀치의 『오딧세이』의 국내 다시쓰기 양상, 국역본의 시대적 차이점 그리고 번역가의 문화적·사회적·개인적 이데올로기가 텍스트에서 어떻게 구현되는지를 르페브르의 문학번역의 네 가지 층위, 즉 이데올로기, 시학, 담화의 세계, 언어의 관점에서 논하기 위하여 본 논문은 작가이자 소설가로 신화를 시대와 독자에 맞게 지속적으로 재해석한 이윤기 본을 중심으로 세 텍스트를 대조 분석하고자 한다. 분석 과정에서는 번역가의 문체, 곁텍스트 외에도 창작소설 등 여러 텍스트를 활용하고 있다.
      분석 결과, 국내 다시쓰기 양상과 관련하여 이윤기본의 경우 목표문화의 시대와 독자, 미학적 가치를 구현하기 위하여 텍스트에 적극적인 개입과 두드러진 가시성을 보여주고 있다. ‘이데올로기’ 층위에서는 원천텍스트에 없는 “페넬로페 이야기”를 재현하기 위하여 내용추가, 도판과 번역가 메모를 이용하며 이외에도 인명이 그리스화 되고 있다. ‘시학’의 층위에서는 문화어, 비속어, 현대어를 포함한 혼재적 어휘와 ‘페넬로페’와 ‘춘향’을 정절의 표상으로 유비를 통해 소개하는 ‘혼종적 문화번역의 시학’을 시도하고 있는 것으로 보인다. ‘담화의 세계’에서는 목표문화와 독자의 수용을 위하여 어휘 교체, 주석, 도판과 번역가 메모 등을 활용하고 있다. 그리고 ‘언어’의 경우 통사적으로 독자에게 평이하고 설명적인 문체를 제공하기 위해 과감하게 문장을 변형하였으며 의미론적으로 독자 지향적이고 가독성 있는 문체를 실현하기 위하여 다양한 종결어미, 동사적 표현, 의성어와 의태어 등 한국어의 특징을 살리고 있다. 세 국역본의 주요 차이점으로는 이윤기 본의 경우 지구화 속에서 문화 횡단적 번역, 즉 문화번역(cultural translation)의 양상을 보여주고 있으며 여러 면에서 창의성이 발현되고 있다. 반면, 1950년대 초기 본은 직역에 가까우며 1980년대의 본은 충실성을 지향하면서도 어느 정도 문화적 맥락을 고려한 듯 보인다. 마지막으로 이데올로기 구현양상 및 투사방식과 관련하여 이윤기 본의 경우 번역관과 이데올로기적 배경이 텍스트에 의식·무의식적으로 투영되어있으며, 내용추가, 도판과 번역가 메모, 문체 등 다양한 방식으로 이루어지고 있는 것으로 나타나고 있다.
      번역하기

      본 연구의 목적은 앙드레 르페브르(André Lefevere)의 “다시쓰기”(rewriting)이론을 바탕으로 호머의 『오딧세이』(The Odyssey)를 축역한 불핀치의 『그리스로마 신화』 중 『오딧세이』(29장 및 30...

      본 연구의 목적은 앙드레 르페브르(André Lefevere)의 “다시쓰기”(rewriting)이론을 바탕으로 호머의 『오딧세이』(The Odyssey)를 축역한 불핀치의 『그리스로마 신화』 중 『오딧세이』(29장 및 30장)가 한국에서 어떻게 다시 쓰이고 수용 되었는지를 고찰하는 것이다. 불핀치의 『오딧세이』의 국내 다시쓰기 양상, 국역본의 시대적 차이점 그리고 번역가의 문화적·사회적·개인적 이데올로기가 텍스트에서 어떻게 구현되는지를 르페브르의 문학번역의 네 가지 층위, 즉 이데올로기, 시학, 담화의 세계, 언어의 관점에서 논하기 위하여 본 논문은 작가이자 소설가로 신화를 시대와 독자에 맞게 지속적으로 재해석한 이윤기 본을 중심으로 세 텍스트를 대조 분석하고자 한다. 분석 과정에서는 번역가의 문체, 곁텍스트 외에도 창작소설 등 여러 텍스트를 활용하고 있다.
      분석 결과, 국내 다시쓰기 양상과 관련하여 이윤기본의 경우 목표문화의 시대와 독자, 미학적 가치를 구현하기 위하여 텍스트에 적극적인 개입과 두드러진 가시성을 보여주고 있다. ‘이데올로기’ 층위에서는 원천텍스트에 없는 “페넬로페 이야기”를 재현하기 위하여 내용추가, 도판과 번역가 메모를 이용하며 이외에도 인명이 그리스화 되고 있다. ‘시학’의 층위에서는 문화어, 비속어, 현대어를 포함한 혼재적 어휘와 ‘페넬로페’와 ‘춘향’을 정절의 표상으로 유비를 통해 소개하는 ‘혼종적 문화번역의 시학’을 시도하고 있는 것으로 보인다. ‘담화의 세계’에서는 목표문화와 독자의 수용을 위하여 어휘 교체, 주석, 도판과 번역가 메모 등을 활용하고 있다. 그리고 ‘언어’의 경우 통사적으로 독자에게 평이하고 설명적인 문체를 제공하기 위해 과감하게 문장을 변형하였으며 의미론적으로 독자 지향적이고 가독성 있는 문체를 실현하기 위하여 다양한 종결어미, 동사적 표현, 의성어와 의태어 등 한국어의 특징을 살리고 있다. 세 국역본의 주요 차이점으로는 이윤기 본의 경우 지구화 속에서 문화 횡단적 번역, 즉 문화번역(cultural translation)의 양상을 보여주고 있으며 여러 면에서 창의성이 발현되고 있다. 반면, 1950년대 초기 본은 직역에 가까우며 1980년대의 본은 충실성을 지향하면서도 어느 정도 문화적 맥락을 고려한 듯 보인다. 마지막으로 이데올로기 구현양상 및 투사방식과 관련하여 이윤기 본의 경우 번역관과 이데올로기적 배경이 텍스트에 의식·무의식적으로 투영되어있으며, 내용추가, 도판과 번역가 메모, 문체 등 다양한 방식으로 이루어지고 있는 것으로 나타나고 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This thesis explores how the story of Odysseus in Bulfinch’s Mythology (Chapters XXIX & XXX), an abridged translation of The Odyssey by Homer, has been rewritten in Korean contexts, using André Lefevere’s “rewriting” theory. The aim is to investigate the Korean rewriting aspects of The Odyssey; the differences in Korean versions over time, and the realization of a translator’s individual and cultural ideology in the translation from the perspective of Lefevere’s four levels of literary translation—ideology, poetics, the universe of discourse and language. A comparative analysis of the source text and three Korean versions is conducted, with a focus on the version by Lee Yun-gi, a writer, translator and mythologist, well-known for his continued reinterpretation of mythologies for readers. The methodologies used involve translators’ styles, paratexts, and other types of texts.
      The findings regarding the Korean rewriting aspects suggest a translator’s active intervention and visibility in Lee’s version for rewriting the source text for the readers and aesthetic values of the time on all levels. On the ‘Ideology’ level, his version features the addition of “Penelope’s story” and the extensive illustrations and translator’s notes that are absent in the source text, as well as the translation of romanized names into Greek. On the ‘Poetics’ level, his translation makes apparent attempts at the ‘poetics of hybridity’: the lexically heterogeneous mix of discourses; and the analogy of ‘Penelope’ and ‘Chunhyang’, her Korean equivalent as the symbol of a faithful wife. To increase the understanding of readers, his ‘universe of discourse’ presents lexical substitution, annotations, and extensive additions of illustrations and translator’s notes in the marginalia. To solve ‘linguistic differences’, the translator attempts a strategy of lexical and semantic enrichment as well as a bold grammatical transformation for a plain, readable, and reader-oriented style.
      With respect to the major differences among the three versions, Lee’s version shows the cross-cultural aspects of ‘cultural translation’ amid an increasingly globalized world, unleashing great creativity in the text. By contrast, the earliest version provides a word-for-word translation and the intermediate seemingly seeks fidelity, yet with some cultural contexts considered. Finally, Lee’s version appears to present the conscious and unconscious reflection of his translating position and ideological background in the text, using a variety of methods such as added content, inserted illustrations, translator’s notes, and style.
      번역하기

      This thesis explores how the story of Odysseus in Bulfinch’s Mythology (Chapters XXIX & XXX), an abridged translation of The Odyssey by Homer, has been rewritten in Korean contexts, using André Lefevere’s “rewriting” theory. The aim is to...

      This thesis explores how the story of Odysseus in Bulfinch’s Mythology (Chapters XXIX & XXX), an abridged translation of The Odyssey by Homer, has been rewritten in Korean contexts, using André Lefevere’s “rewriting” theory. The aim is to investigate the Korean rewriting aspects of The Odyssey; the differences in Korean versions over time, and the realization of a translator’s individual and cultural ideology in the translation from the perspective of Lefevere’s four levels of literary translation—ideology, poetics, the universe of discourse and language. A comparative analysis of the source text and three Korean versions is conducted, with a focus on the version by Lee Yun-gi, a writer, translator and mythologist, well-known for his continued reinterpretation of mythologies for readers. The methodologies used involve translators’ styles, paratexts, and other types of texts.
      The findings regarding the Korean rewriting aspects suggest a translator’s active intervention and visibility in Lee’s version for rewriting the source text for the readers and aesthetic values of the time on all levels. On the ‘Ideology’ level, his version features the addition of “Penelope’s story” and the extensive illustrations and translator’s notes that are absent in the source text, as well as the translation of romanized names into Greek. On the ‘Poetics’ level, his translation makes apparent attempts at the ‘poetics of hybridity’: the lexically heterogeneous mix of discourses; and the analogy of ‘Penelope’ and ‘Chunhyang’, her Korean equivalent as the symbol of a faithful wife. To increase the understanding of readers, his ‘universe of discourse’ presents lexical substitution, annotations, and extensive additions of illustrations and translator’s notes in the marginalia. To solve ‘linguistic differences’, the translator attempts a strategy of lexical and semantic enrichment as well as a bold grammatical transformation for a plain, readable, and reader-oriented style.
      With respect to the major differences among the three versions, Lee’s version shows the cross-cultural aspects of ‘cultural translation’ amid an increasingly globalized world, unleashing great creativity in the text. By contrast, the earliest version provides a word-for-word translation and the intermediate seemingly seeks fidelity, yet with some cultural contexts considered. Finally, Lee’s version appears to present the conscious and unconscious reflection of his translating position and ideological background in the text, using a variety of methods such as added content, inserted illustrations, translator’s notes, and style.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • I. 서론 1
      • 1.1. 연구배경 및 연구목적 1
      • 1.2. 선행연구 및 연구방법 4
      • II. 앙드레 르페브르의 ‘다시쓰기’와 『오딧세이』 번역 연구 10
      • I. 서론 1
      • 1.1. 연구배경 및 연구목적 1
      • 1.2. 선행연구 및 연구방법 4
      • II. 앙드레 르페브르의 ‘다시쓰기’와 『오딧세이』 번역 연구 10
      • 2.1. 다시쓰기의 배경과 의의 10
      • 2.2. 르페브르의 문학번역의 네 가지 층위 14
      • 2.3. 서구에서의 『오딧세이』 다시쓰기 22
      • III. 텍스트 분석 및 논의: 이윤기 본을 중심으로 28
      • 3.1. 국역본의 번역장 28
      • 3.2. 국역본의 다시쓰기 34
      • 3.2.1. 이데올로기 36
      • 3.2.2. 시학 41
      • 3.2.3. 담화의 세계 49
      • 3.2.4. 언어 55
      • IV. 결론 66
      • 참고문헌 70
      • Abstract 75
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼