RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      韓譯漢機器翻譯對比研究

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T14727676

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      21세기의 화두는 ‘기계번역’ 이다. 인공지능 기술의 발달로 사람들은 쉽게 컴퓨터를 이용하여 언어들을 번역할 수 있게 되었다. 그러나 번역 시장이 나날이 커지는 반면 기계번역에 대한 논란 역시 많이 커지고 있다. 그 이유는 기계를 통한 자연언어처리시 해당 번역의 정확도 및 완성도가 높지 않기 때문이다. 그리고 번역 시스템의 한계도 있기 때문이다. 예를 들어 한 단어에 두 가지 이상의 서로 다른 의미를 가지는 것이 있다면, 어느 쪽 의미를 써야 할 것인가를 문법만으로 선택하기 어렵고 문장 내용과 전후 관계에서 선택하기 힘든 경우도 많다. 또한 현존하는 수많은 기계번역 프로그램 중 어떤 것을 선택해야 되는지에 대한 사용자의 고민도 많다. 하지만 현존하는 연구결과를 살펴보면, 인간-기계 그리고 기계-기계 번역 대비에 관한 논문이 상당히 많이 있다. 특히 전문적으로 한중번역을 다루는 논문은 거의 없다고 볼 수 있다.
      본고는 장르별로 5개 문장을 선택했다. 이어서 5명의 번역자와 5가지 기계번역 프로그램을 연구대상으로 이 텍스트들을 번역했다. 본고에서 언급된 5가지 인터넷 기계번역 프로그램은 한중 양국에서 보편적으로 사용하고 있는 번역 프로그램이다. 또한 미국 언어학자 나이다의 번역 이론 및 중국 국가 번역 평가 기준을 바탕으로 번역문을 분석하고 인간-기계 그리고 기계-기계 대비연구도 실시했다. 이를 통해 인간-기계 번역 양자의 차이점을 예문을 통해 명확하게 제시하였다. 5가지 기계번역 프로그램의 분석 결과제시 및 각각의 프로그램에서 오류가 발생하는 원인과 각 시스템의 경향성을 밝혔다. 이는 본고에서 제시한 인간번역과 기계번역의 정확도를 검증하고자 하는 목적과 함께 향후 연구에 대한 방향을 제시한다. 그리고 장르별 번역의 특징을 분석한다. 이를 통해 향후 인간과 기계번역의 상호 보완성 강화 및 번역의 정확성과 효율성을 제고하여 번역하는 이들이 실질적인 도움을 받을 수 있기를 희망한다.
      번역하기

      21세기의 화두는 ‘기계번역’ 이다. 인공지능 기술의 발달로 사람들은 쉽게 컴퓨터를 이용하여 언어들을 번역할 수 있게 되었다. 그러나 번역 시장이 나날이 커지는 반면 기계번역에 대한 ...

      21세기의 화두는 ‘기계번역’ 이다. 인공지능 기술의 발달로 사람들은 쉽게 컴퓨터를 이용하여 언어들을 번역할 수 있게 되었다. 그러나 번역 시장이 나날이 커지는 반면 기계번역에 대한 논란 역시 많이 커지고 있다. 그 이유는 기계를 통한 자연언어처리시 해당 번역의 정확도 및 완성도가 높지 않기 때문이다. 그리고 번역 시스템의 한계도 있기 때문이다. 예를 들어 한 단어에 두 가지 이상의 서로 다른 의미를 가지는 것이 있다면, 어느 쪽 의미를 써야 할 것인가를 문법만으로 선택하기 어렵고 문장 내용과 전후 관계에서 선택하기 힘든 경우도 많다. 또한 현존하는 수많은 기계번역 프로그램 중 어떤 것을 선택해야 되는지에 대한 사용자의 고민도 많다. 하지만 현존하는 연구결과를 살펴보면, 인간-기계 그리고 기계-기계 번역 대비에 관한 논문이 상당히 많이 있다. 특히 전문적으로 한중번역을 다루는 논문은 거의 없다고 볼 수 있다.
      본고는 장르별로 5개 문장을 선택했다. 이어서 5명의 번역자와 5가지 기계번역 프로그램을 연구대상으로 이 텍스트들을 번역했다. 본고에서 언급된 5가지 인터넷 기계번역 프로그램은 한중 양국에서 보편적으로 사용하고 있는 번역 프로그램이다. 또한 미국 언어학자 나이다의 번역 이론 및 중국 국가 번역 평가 기준을 바탕으로 번역문을 분석하고 인간-기계 그리고 기계-기계 대비연구도 실시했다. 이를 통해 인간-기계 번역 양자의 차이점을 예문을 통해 명확하게 제시하였다. 5가지 기계번역 프로그램의 분석 결과제시 및 각각의 프로그램에서 오류가 발생하는 원인과 각 시스템의 경향성을 밝혔다. 이는 본고에서 제시한 인간번역과 기계번역의 정확도를 검증하고자 하는 목적과 함께 향후 연구에 대한 방향을 제시한다. 그리고 장르별 번역의 특징을 분석한다. 이를 통해 향후 인간과 기계번역의 상호 보완성 강화 및 번역의 정확성과 효율성을 제고하여 번역하는 이들이 실질적인 도움을 받을 수 있기를 희망한다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 第1章 引言 1
      • 1.1 提出问题 1
      • 1.2 研究目的及方法 6
      • 1. 3 相关研究综述 9
      • 第2章 机器翻译的发展 15
      • 第1章 引言 1
      • 1.1 提出问题 1
      • 1.2 研究目的及方法 6
      • 1. 3 相关研究综述 9
      • 第2章 机器翻译的发展 15
      • 2.1 机器翻译的发展历程 15
      • 2.2 翻译的发展趋势 17
      • 2.3 全球翻译市场的现状及前景 18
      • 2.4 机器翻译的争论焦点 21
      • 第3章 “奈达的功能对等理论”和中国国家翻译评价标准 24
      • 3. 1 对等的概念 24
      • 3. 2 对等理论的内容 26
      • 3. 3 奈达翻译思想的发展阶段 27
      • 3. 4 对等理论的分析步骤 29
      • 3. 5 对等理论的特点及精髓 30
      • 3. 6 中国国家翻译评价标准 32
      • 第4章 常用翻译软件对比 37
      • 4.1 五种常见在线翻译软件简介 37
      • 4.2 五种常用翻译软件对比研究 39
      • 4.2.1 译文长短对比 39
      • 4.2.2 根据语境选词 41
      • 4.2.3 根据用途翻译 43
      • 4.2.4 确保译文准确性 45
      • 4.3 其他错误类型比较 49
      • 第5章 功能对等理论和翻译标准下的实例对比及类型分析 51
      • 5.1 词汇对等分析 52
      • 5.1.1 语义的调整 52
      • 5.1.2 语义的扩展 53
      • 5.1.3 根据语境选择词汇 54
      • 5.1.4 语义的解释 56
      • 5.1.5 惯用语的调整 57
      • 5. 2 语法对等分析 59
      • 5.2.1 词类的变换 59
      • 5.2.2 句子结构的调整 61
      • 5.2.3 语序的调整 61
      • 5.3 语篇对等分析 62
      • 5.3.1 语篇重新组织 62
      • 5.3.2 信息的拓展 63
      • 5.3.3 标题的翻译 63
      • 5.4 其他常见错误类型分析 64
      • 第6章 结论 75
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼