21세기의 화두는 ‘기계번역’ 이다. 인공지능 기술의 발달로 사람들은 쉽게 컴퓨터를 이용하여 언어들을 번역할 수 있게 되었다. 그러나 번역 시장이 나날이 커지는 반면 기계번역에 대한 ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T14727676
부산 : 부산외국어대학교 통역번역대학원, 2018
학위논문(석사) -- 부산외국어대학교 통역번역대학원 , 한중전공 , 2018.2
2018
중국어
701.7 판사항(5)
부산
v, 89 p. : 삽화 ; 26 cm
부산외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다
지도교수: 김아영
참고문헌 수록
I804:21022-200000009284
0
상세조회0
다운로드21세기의 화두는 ‘기계번역’ 이다. 인공지능 기술의 발달로 사람들은 쉽게 컴퓨터를 이용하여 언어들을 번역할 수 있게 되었다. 그러나 번역 시장이 나날이 커지는 반면 기계번역에 대한 ...
21세기의 화두는 ‘기계번역’ 이다. 인공지능 기술의 발달로 사람들은 쉽게 컴퓨터를 이용하여 언어들을 번역할 수 있게 되었다. 그러나 번역 시장이 나날이 커지는 반면 기계번역에 대한 논란 역시 많이 커지고 있다. 그 이유는 기계를 통한 자연언어처리시 해당 번역의 정확도 및 완성도가 높지 않기 때문이다. 그리고 번역 시스템의 한계도 있기 때문이다. 예를 들어 한 단어에 두 가지 이상의 서로 다른 의미를 가지는 것이 있다면, 어느 쪽 의미를 써야 할 것인가를 문법만으로 선택하기 어렵고 문장 내용과 전후 관계에서 선택하기 힘든 경우도 많다. 또한 현존하는 수많은 기계번역 프로그램 중 어떤 것을 선택해야 되는지에 대한 사용자의 고민도 많다. 하지만 현존하는 연구결과를 살펴보면, 인간-기계 그리고 기계-기계 번역 대비에 관한 논문이 상당히 많이 있다. 특히 전문적으로 한중번역을 다루는 논문은 거의 없다고 볼 수 있다.
본고는 장르별로 5개 문장을 선택했다. 이어서 5명의 번역자와 5가지 기계번역 프로그램을 연구대상으로 이 텍스트들을 번역했다. 본고에서 언급된 5가지 인터넷 기계번역 프로그램은 한중 양국에서 보편적으로 사용하고 있는 번역 프로그램이다. 또한 미국 언어학자 나이다의 번역 이론 및 중국 국가 번역 평가 기준을 바탕으로 번역문을 분석하고 인간-기계 그리고 기계-기계 대비연구도 실시했다. 이를 통해 인간-기계 번역 양자의 차이점을 예문을 통해 명확하게 제시하였다. 5가지 기계번역 프로그램의 분석 결과제시 및 각각의 프로그램에서 오류가 발생하는 원인과 각 시스템의 경향성을 밝혔다. 이는 본고에서 제시한 인간번역과 기계번역의 정확도를 검증하고자 하는 목적과 함께 향후 연구에 대한 방향을 제시한다. 그리고 장르별 번역의 특징을 분석한다. 이를 통해 향후 인간과 기계번역의 상호 보완성 강화 및 번역의 정확성과 효율성을 제고하여 번역하는 이들이 실질적인 도움을 받을 수 있기를 희망한다.
목차 (Table of Contents)