RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한국어와 베트남어 어순 대조 연구 : 문장 성분의 어순과 구의 어순을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T13811632

      • 저자
      • 발행사항

        나주 : 동신대학교 대학원, 2015

      • 학위논문사항

        학위논문(석사) -- 동신대학교 대학원 , 한국어교원학과 , 2015. 8

      • 발행연도

        2015

      • 작성언어

        한국어

      • 발행국(도시)

        전라남도

      • 형태사항

        120 p. ; 26 cm

      • 일반주기명

        지도교수: 신희삼

      • 소장기관
        • 동신대학교 학술문화정보원 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 논문의 목적은 한국어와 베트남어의 어순을 대조해 봄으로써 한국어와 베트남어의 어순의 특징을 더 확실하게 알 수 있게 하며, 한국어를 배우는 학생이나 베트남어를 배우는 사람에게 두 언어의 특징을 알게 하는데 있다.
      본 논문은 한국어와 베트남어의 문장의 특징과 문장구조의 요소들을 대상으로 베트남어와 한국어의 문장 구조와 특징에 대한 차이점과 유사점에 대해 알아보고자 한다.
      1장 서론에서는 연구목적을 설명하고, 연구 방법과 범위를 나타낸다. 그리고 어순에 관한 여러 가지 선행 연구를 정리한다. 2장에서는 한국어와 베트남어의 문장 개념과 문장 성분을 알아보고 3장에서는 문장 성분과 문장 어순을 대조함으로써 한국어 문장과 베트남어 문장의 성분과 문장의 구조 성분의 어순을 어떻게 배열하는 지를 알아보고 문장 성분 특징의 차이점과 유사점을 알아본다. 한국어의 문장 성분에는 주어, 서술어, 목적어, 보어, 부사어, 관형어, 독립어 등 7개가 있으며, 이들을 주성분과 부속성분, 독립성분으로 분류하였다. 주성분에는 주어, 서술어, 목적어, 보어가 있고 베트남어의 문장성분도 한국어와 마찬가지로 7개의 성분을 가지고 있다. 이들을 주성분과 부속성분으로 나누고, 부속성분은 다시 문장에서 핵심이 되는 성분과 핵심 밖에 있는 성분, 그리고 독립성분으로 나눈다.. 주성분에는 주어와 서술어가 있고, 이 외에 목적어, 관형어, 조사, 부사 등이 부속성분에 포함되며 독립어는 독립성분에 속한다. 한국어에서 주어는 문장의 주체로써 주격조사 ‘~이, ~가, ~에서(단체), ~께서(높임)’와 함께 쓰이는 체언으로 ‘무엇이 어찌하다’, ‘누가 어떠하다’ 의 문장에서 ‘무엇이, 누가’에 해당한다. 베트남어에서 주어는 주격조사가 없음을 알게 된다. 베트남어는 엄격한 어순 언어이고 SVO 문형 언어로 부림말(목적어)이 풀이말(서술어) 뒤에 위치한 반면 한국어는 타동사문의 구조로 보아 동서 서술어가 주어 및 목적어의 뒤에 나타나는 SOV 언어 유형에 속한다. 양국 언어에서 이러한 큰 차이점을 알아보고자 했다. 4장에서는 한국어와 베트남어의 구의 어순을 알아보았다. 구를 살펴볼 때는 ‘정도부사 일부/ - 핵’ 형식을 동일하게 배열하는 것에 대해 알아보고 차이점을 알아본다. 한국어 구에서는 어핵 성분은 문장 맨 끝에 자리를 하는 반면에 베트남어 구는 3개의 성분으로 구성되고 어핵 성분은 문장에서는 중간으로 자리를 하며. 나머지 성문은 어핵 앞에 자리를 하고 어핵 뒤에 어순이 있는 것을 볼 수 있다.
      번역하기

      이 논문의 목적은 한국어와 베트남어의 어순을 대조해 봄으로써 한국어와 베트남어의 어순의 특징을 더 확실하게 알 수 있게 하며, 한국어를 배우는 학생이나 베트남어를 배우는 사람에게 ...

      이 논문의 목적은 한국어와 베트남어의 어순을 대조해 봄으로써 한국어와 베트남어의 어순의 특징을 더 확실하게 알 수 있게 하며, 한국어를 배우는 학생이나 베트남어를 배우는 사람에게 두 언어의 특징을 알게 하는데 있다.
      본 논문은 한국어와 베트남어의 문장의 특징과 문장구조의 요소들을 대상으로 베트남어와 한국어의 문장 구조와 특징에 대한 차이점과 유사점에 대해 알아보고자 한다.
      1장 서론에서는 연구목적을 설명하고, 연구 방법과 범위를 나타낸다. 그리고 어순에 관한 여러 가지 선행 연구를 정리한다. 2장에서는 한국어와 베트남어의 문장 개념과 문장 성분을 알아보고 3장에서는 문장 성분과 문장 어순을 대조함으로써 한국어 문장과 베트남어 문장의 성분과 문장의 구조 성분의 어순을 어떻게 배열하는 지를 알아보고 문장 성분 특징의 차이점과 유사점을 알아본다. 한국어의 문장 성분에는 주어, 서술어, 목적어, 보어, 부사어, 관형어, 독립어 등 7개가 있으며, 이들을 주성분과 부속성분, 독립성분으로 분류하였다. 주성분에는 주어, 서술어, 목적어, 보어가 있고 베트남어의 문장성분도 한국어와 마찬가지로 7개의 성분을 가지고 있다. 이들을 주성분과 부속성분으로 나누고, 부속성분은 다시 문장에서 핵심이 되는 성분과 핵심 밖에 있는 성분, 그리고 독립성분으로 나눈다.. 주성분에는 주어와 서술어가 있고, 이 외에 목적어, 관형어, 조사, 부사 등이 부속성분에 포함되며 독립어는 독립성분에 속한다. 한국어에서 주어는 문장의 주체로써 주격조사 ‘~이, ~가, ~에서(단체), ~께서(높임)’와 함께 쓰이는 체언으로 ‘무엇이 어찌하다’, ‘누가 어떠하다’ 의 문장에서 ‘무엇이, 누가’에 해당한다. 베트남어에서 주어는 주격조사가 없음을 알게 된다. 베트남어는 엄격한 어순 언어이고 SVO 문형 언어로 부림말(목적어)이 풀이말(서술어) 뒤에 위치한 반면 한국어는 타동사문의 구조로 보아 동서 서술어가 주어 및 목적어의 뒤에 나타나는 SOV 언어 유형에 속한다. 양국 언어에서 이러한 큰 차이점을 알아보고자 했다. 4장에서는 한국어와 베트남어의 구의 어순을 알아보았다. 구를 살펴볼 때는 ‘정도부사 일부/ - 핵’ 형식을 동일하게 배열하는 것에 대해 알아보고 차이점을 알아본다. 한국어 구에서는 어핵 성분은 문장 맨 끝에 자리를 하는 반면에 베트남어 구는 3개의 성분으로 구성되고 어핵 성분은 문장에서는 중간으로 자리를 하며. 나머지 성문은 어핵 앞에 자리를 하고 어핵 뒤에 어순이 있는 것을 볼 수 있다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • I. 서론 1
      • 1. 연구 목적 1
      • 2. 연구 대상 및 방법 2
      • 3. 선행 연구 3
      • I. 서론 1
      • 1. 연구 목적 1
      • 2. 연구 대상 및 방법 2
      • 3. 선행 연구 3
      • Ⅱ. 한국어와 베트남어의 어순 7
      • 2.1. 한국어와 베트남어의 문장 개념 7
      • 2.1.1. 한국어 문장 개념 7
      • 2.1.2. 베트남어의 문장 개념 9
      • 2.2. 한국어와 베트남어의 문장 성분 13
      • 2.2.1. 한국어의 문장 성분 14
      • 2.2.2. 베트남어의 문장 성분 19
      • 2.2.3. 한국어와 베트남어 문장 성분 비교 27
      • Ⅲ. 문장 성분의 어순 대조 33
      • 3.1. 서술어와 주어 33
      • 3.1.1. 한국어의 서술어와 주어 33
      • 3.1.2. 베트남어의 서술어와 주어 38
      • 3.2. 목적어와 보어 50
      • 3.2.1. 한국어의 목적어와 보어 50
      • 3.2.2. 베트남어의 목적어 56
      • 3.3. 관형어 60
      • 3.3.1. 한국어 관형어 60
      • 3.3.2. 베트남어 관형어 65
      • 3.4. 독립어 70
      • 3.4.1. 한국어 독립어 70
      • 3.4.2. 베트남어 독립어 72
      • Ⅳ. 구의 어순 대조 74
      • 4.1.한국어의 구 74
      • 4.1.2. 명사 구 74
      • 4.1.3. 형용사 구 79
      • 4.1.4. 동사 구 82
      • 4.2. 베트남어의 구 86
      • 4.2.1. 명사 구 86
      • 4.2.2. 동사 구 95
      • 4.2.3. 형용사 구 106
      • Ⅴ. 결론 111
      • <참고 문헌> 114
      • 118
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼