RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      순차통역 역량 강화를 위한 학부 한영 통역 수업의 시역 훈련 효과 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T17171559

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study investigates the impact of sight interpreting (SI) training on the development of consecutive interpreting (CI) competence in undergraduate Korean-to-English interpreting classes. Sight interpreting, defined as the oral rendition of written texts, is recognized as a distinct mode of interpreting that shares certain similarities with consecutive interpreting while also exhibiting notable differences. Frequently incorporated into interpreting classes, SI has seen limited investigation in two areas: 1) its pedagogical effectiveness in developing and assessing sub-skills, such as keyword identification, meaning unit segmentation, and information prioritization, and 2) the impact of SI training on CI competence, analyzed through fidelity, target language proficiency, and delivery. To address this research gap, this study employs a Linear Mixed-Effects Model (LMM) to analyze the effects of SI training on CI performance.
      To complement and contextualize the statistical analysis, qualitative data—including the researcher’s class notes, students’ reflective journals, and weekly brief surveys—were utilized. These qualitative insights highlighted how learners perceived and experienced the impact of SI training, uncovering details that might not be apparent in the statistical results, reinforcing the findings revealed by the statistical analysis.
      Two groups of students in Korean-English CI courses participated: the experimental group received SI training as part of the course, while the control group followed traditional CI training without SI. Their performances in mid-term and final exams were assessed by six evaluators, and statistical analysis was conducted using an LMM in RStudio. Results indicated that SI training had a significant positive effect on CI competence. The experimental group outperformed the control group in the final exam, with a mean score difference of 1.556 points (p = 0.003), suggesting a cumulative training effect. While mid-term results showed marginal significance (p= 0.059) and demonstrated a positive trend, the final exam confirmed the long-term benefits of SI training for CI enhancement. The findings suggest that repeated SI practice helps students better process source text meaning, structure output in the target language, and enhance delivery, ultimately improving overall interpreting performance.
      Significant correlations between SI sub-skills and CI performance were observed across the pre-test, mid-term, and final exams, underscoring their consistent interrelation. Further analysis revealed that identifying key words showed the strongest correlation, leading to a 3.27-point increase in CI performance for every 1-point gain in the key word identification score. Additionally, fidelity—evaluating the completeness and accuracy of message delivery—had the highest correlation (+0.772), demonstrating that SI training significantly enhances source text comprehension and accurate information delivery.
      The experimental group showed significant longitudinal improvement in sight interpreting sub-skills, including key word identification, meaning unit segmentation, and information prioritization, indicating that the benefits of SI training became more pronounced over time. This finding aligns with previous research emphasizing the importance of sustained practice to achieve meaningful gains in interpreting competence.
      These results have practical implications for interpreter education, suggesting that SI can serve as a complementary training tool in CI courses, especially for undergraduate students. The training helps develop foundational skills, such as text comprehension, analysis, and information processing, while reducing cognitive load. By engaging students in progressive and systematic practice, SI training enables learners to gradually build these fundamental skills, providing a structured pathway for skill acquisition. Moreover, SI training benefits students across all proficiency levels, helping to close gaps among learners and fostering equitable and inclusive learning outcomes in interpreter education.
      The study acknowledges limitations, including the relatively small sample size, the focus on a specific language pair, and the challenges in controlling external variables. Future research should involve more diverse learner groups, additional language pairs, and extended training periods to validate the findings’ generalizability and to further investigate the long-term effects of SI training on interpreting proficiency.
      번역하기

      This study investigates the impact of sight interpreting (SI) training on the development of consecutive interpreting (CI) competence in undergraduate Korean-to-English interpreting classes. Sight interpreting, defined as the oral rendition of writ...

      This study investigates the impact of sight interpreting (SI) training on the development of consecutive interpreting (CI) competence in undergraduate Korean-to-English interpreting classes. Sight interpreting, defined as the oral rendition of written texts, is recognized as a distinct mode of interpreting that shares certain similarities with consecutive interpreting while also exhibiting notable differences. Frequently incorporated into interpreting classes, SI has seen limited investigation in two areas: 1) its pedagogical effectiveness in developing and assessing sub-skills, such as keyword identification, meaning unit segmentation, and information prioritization, and 2) the impact of SI training on CI competence, analyzed through fidelity, target language proficiency, and delivery. To address this research gap, this study employs a Linear Mixed-Effects Model (LMM) to analyze the effects of SI training on CI performance.
      To complement and contextualize the statistical analysis, qualitative data—including the researcher’s class notes, students’ reflective journals, and weekly brief surveys—were utilized. These qualitative insights highlighted how learners perceived and experienced the impact of SI training, uncovering details that might not be apparent in the statistical results, reinforcing the findings revealed by the statistical analysis.
      Two groups of students in Korean-English CI courses participated: the experimental group received SI training as part of the course, while the control group followed traditional CI training without SI. Their performances in mid-term and final exams were assessed by six evaluators, and statistical analysis was conducted using an LMM in RStudio. Results indicated that SI training had a significant positive effect on CI competence. The experimental group outperformed the control group in the final exam, with a mean score difference of 1.556 points (p = 0.003), suggesting a cumulative training effect. While mid-term results showed marginal significance (p= 0.059) and demonstrated a positive trend, the final exam confirmed the long-term benefits of SI training for CI enhancement. The findings suggest that repeated SI practice helps students better process source text meaning, structure output in the target language, and enhance delivery, ultimately improving overall interpreting performance.
      Significant correlations between SI sub-skills and CI performance were observed across the pre-test, mid-term, and final exams, underscoring their consistent interrelation. Further analysis revealed that identifying key words showed the strongest correlation, leading to a 3.27-point increase in CI performance for every 1-point gain in the key word identification score. Additionally, fidelity—evaluating the completeness and accuracy of message delivery—had the highest correlation (+0.772), demonstrating that SI training significantly enhances source text comprehension and accurate information delivery.
      The experimental group showed significant longitudinal improvement in sight interpreting sub-skills, including key word identification, meaning unit segmentation, and information prioritization, indicating that the benefits of SI training became more pronounced over time. This finding aligns with previous research emphasizing the importance of sustained practice to achieve meaningful gains in interpreting competence.
      These results have practical implications for interpreter education, suggesting that SI can serve as a complementary training tool in CI courses, especially for undergraduate students. The training helps develop foundational skills, such as text comprehension, analysis, and information processing, while reducing cognitive load. By engaging students in progressive and systematic practice, SI training enables learners to gradually build these fundamental skills, providing a structured pathway for skill acquisition. Moreover, SI training benefits students across all proficiency levels, helping to close gaps among learners and fostering equitable and inclusive learning outcomes in interpreter education.
      The study acknowledges limitations, including the relatively small sample size, the focus on a specific language pair, and the challenges in controlling external variables. Future research should involve more diverse learner groups, additional language pairs, and extended training periods to validate the findings’ generalizability and to further investigate the long-term effects of SI training on interpreting proficiency.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 제1장 서론 1
      • 1.1 연구 배경 및 필요성 1
      • 1.2 연구 목적 및 가설 6
      • 1.3 연구 개요 및 설계 7
      • 1.4 논문의 구성 11
      • 제1장 서론 1
      • 1.1 연구 배경 및 필요성 1
      • 1.2 연구 목적 및 가설 6
      • 1.3 연구 개요 및 설계 7
      • 1.4 논문의 구성 11
      • 제2장 이론적 배경 14
      • 2.1 시역의 개념과 교육적 중요성 14
      • 2.1.1 시역의 정의와 특징 14
      • 2.1.2 용어 사용의 혼재 16
      • 2.1.3 시역의 절차 20
      • 2.1.4 시역의 교육적 가치와 활용 22
      • 2.1.5 시역 훈련의 기대 효과 26
      • 2.1.5.1 원천 텍스트 분석 능력 강화 26
      • 2.1.5.2 의미 중심 구어 표현 능력 향상 28
      • 2.1.5.3 상황 대처 능력 배양 30
      • 2.1.5.4 유연한 구두 발화 역량 개발 31
      • 2.1.5.5 대중 연설 기술 향상 32
      • 2.2 시역과 순차통역의 관계 33
      • 2.2.1 순차통역의 정의와 절차 34
      • 2.2.1.1 순차통역의 정의 34
      • 2.2.1.2 순차통역의 단계 35
      • 2.2.1.2.1 청취 단계 36
      • 2.2.1.2.2 기억 및 노트테이킹 단계 37
      • 2.2.1.2.3 재구성 단계 38
      • 2.2.2 Effort Model을 적용한 시역과 순차통역의 비교 41
      • 2.2.2.1 시역의 Effort Model 42
      • 2.2.2.2 순차통역의 Effort Model 44
      • 2.2.2.3 시역과 순차통역의 유사성과 차이점 46
      • 2.3 시역과 순차통역 간 상관관계에 관한 실증적 연구 52
      • 2.3.1 시역 훈련의 순차통역 실력 향상 효과 52
      • 2.3.1.1 시역 훈련의 긍정적 효과 53
      • 2.3.1.1.1 발화 유창성과 정보처리 능력의 향상 53
      • 2.3.1.1.2 통역 오류 감소와 의미 전달 능력의 강화 55
      • 2.3.1.2 시역 훈련 효과에 대한 상충된 결과 57
      • 2.3.1.2.1 시역 훈련 효과 검증 설계와 평가: 한계와 시사점 59
      • 2.3.2 시역과 순차통역 시험 성적 간 상관관계 61
      • 2.3.2.1 통역 역량 예측 지표로서의 시역 62
      • 2.3.2.2 통역 성과 연관 지표로서의 시역 63
      • 2.4 시역과 순차통역 간 상관관계 연구의 시사점 65
      • 2.4.1 시역 훈련의 순차통역 성과에 대한 시사점 65
      • 2.4.2 연구 대상 선정 및 연구 설계 66
      • 2.4.3 시역 훈련 방법 68
      • 2.4.3.1 시역 훈련의 단계별 접근 69
      • 2.4.3.2 시역 훈련 과정 설계와 구성 70
      • 2.4.3.3 시역 훈련의 주요 전략 및 도구 72
      • 2.4.3.3.1 핵심 어절 강조 표시 72
      • 2.4.3.3.2 문장 구조 분석 76
      • 2.4.3.3.3 의미 단위 나누기와 연결 77
      • 2.4.3.3.4 축약과 괄호 사용하기 79
      • 2.4.4 평가 절차 및 도구 81
      • 2.4.4.1 시역 평가 항목 81
      • 2.4.4.1.1 평가 척도 설계 84
      • 2.4.4.2 순차통역 평가 항목과 루브릭 85
      • 2.4.4.3 평가자 신뢰도 분석의 필요성과 방법 88
      • 2.4.5 검증 방법 90
      • 2.4.6 소결 및 본 연구의 방향 91
      • 제3장 연구 방법 94
      • 3.1 연구 설계 94
      • 3.1.1 연구 설계 개요 94
      • 3.1.2 연구 가설 95
      • 3.1.2.1 연구 가설 수립 및 검증 개요 95
      • 3.1.2.2 연구 가설 검증 절차 96
      • 3.1.3 연구 참여자 구성 98
      • 3.1.3.1 실험군과 통제군의 구성 99
      • 3.1.3.2 연구 참여자 동질성 검증 101
      • 3.2 연구 절차 105
      • 3.2.1 연구 절차 개요 105
      • 3.2.1.1 연구 절차 흐름 105
      • 3.2.2 사전시험 107
      • 3.2.2.1 시험 일시 107
      • 3.2.2.2 시험 진행 방식 109
      • 3.2.2.3 원문 주제와 난이도 110
      • 3.2.3 수업 진행 112
      • 3.2.3.1 실험군과 통제군의 수업 운영 방식 및 활동 비교 112
      • 3.2.3.2 수업 및 통역 실습 방식 113
      • 3.2.3.3 수업 종료 후 자료 관리와 설문조사 117
      • 3.2.4 시역 훈련 118
      • 3.2.4.1 시역 훈련: 순차통역 역량 강화를 위한 기반 118
      • 3.2.4.2 시역 훈련의 단계적 설계 119
      • 3.2.4.3 시역 훈련의 실습 방식 120
      • 3.2.4.4 주차별 시역 훈련 활동 121
      • 3.2.4.4.1 4주차 시역 훈련 활동 122
      • 3.2.4.4.2 5주차 시역 훈련 활동 123
      • 3.2.4.4.3 6주차 시역 훈련 활동 125
      • 3.2.4.4.4 7주차 시역 훈련 활동 128
      • 3.2.4.4.5 8주차 시역 훈련 활동 129
      • 3.2.4.4.6 10주차 시역 훈련 활동 131
      • 3.2.4.4.7 11주차 시역 훈련 활동 132
      • 3.2.4.4.8 12주차 시역 훈련 활동 135
      • 3.2.4.4.9 13주차 시역 훈련 활동 137
      • 3.2.4.4.10 14주차 시역 훈련 활동 138
      • 3.2.4.5 시역 훈련의 실행 및 조정 140
      • 3.2.5 중간 및 기말시험 141
      • 3.2.5.1 공통사항 141
      • 3.2.5.1.1 시험 진행 방식 141
      • 3.2.5.1.2 원문 출제 144
      • 3.2.5.2 중간시험 144
      • 3.2.5.2.1 시험 일시 144
      • 3.2.5.2.2 원문 주제와 난이도 145
      • 3.2.5.3 기말시험 145
      • 3.2.5.3.1 시험 일시 145
      • 3.2.5.3.2 원문 주제와 난이도 146
      • 3.3 데이터 수집 및 평가를 위한 전처리 146
      • 3.3.1 수집된 데이터 146
      • 3.3.1.1 주요 데이터: 통계 분석을 위한 통역 파일 147
      • 3.3.1.1.1 주요 데이터 수집 방법 147
      • 3.3.1.1.2 주요 데이터 처리 방법 148
      • 3.3.1.2 보조 데이터: 질적 분석을 위한 자료 149
      • 3.3.1.2.1 보조 데이터 수집 및 처리 방법 150
      • 3.4 주요 데이터 평가 152
      • 3.4.1 평가자 선정 152
      • 3.4.1.1 평가자 구성 및 역할 153
      • 3.4.1.2 평가자 전문성과 경력 154
      • 3.4.1.3 평가자 선정 절차 및 공정성 156
      • 3.4.2 평가자 교육 156
      • 3.4.2.1 평가자 교육의 목적과 필요성 157
      • 3.4.2.2 평가자 역할에 따른 교육 내용 157
      • 3.4.2.3 한국인 평가자 평가자 교육 진행 과정 158
      • 3.4.2.3.1 교육 내용 158
      • 3.4.2.3.2 모의 평가 및 자료 배포 159
      • 3.4.3 평가자 신뢰도 사전 검증 160
      • 3.4.3.1 모의 평가 결과와 신뢰도 검증 개요 161
      • 3.4.3.2 신뢰도 분석 결과 161
      • 3.4.4 평가 항목 및 루브릭 162
      • 3.4.4.1 순차통역 평가 항목 및 루브릭 162
      • 3.4.4.1.1 순차통역 평가 항목의 구성 163
      • 3.4.4.1.2 순차통역 평가 루브릭 164
      • 3.4.4.1.3 외국인 평가자 대상 평가 기준 164
      • 3.4.4.2 시역 하위 역량 평가 항목 165
      • 3.4.5 평가 및 평가 자료 취합 166
      • 3.4.5.1 평가 진행 절차 166
      • 3.4.5.2 평가 자료 취합 및 통계 분석 준비 168
      • 3.5 데이터 분석 170
      • 3.5.1 통계 분석 도구 및 절차 170
      • 3.5.1.1 데이터 분석 도구 170
      • 3.5.1.2 선형 혼합 효과 모델(LMM) 170
      • 3.5.1.3 분석 절차 172
      • 3.5.2 분석 방법 및 데이터 처리 174
      • 3.5.2.1 연구 가설별 변수 정의 175
      • 3.5.2.1.1 연구 가설 1: 시역 훈련이 순차통역 실력 향상에 미치는 영향 175
      • 3.5.2.1.2 연구 가설 2: 시역 하위 역량이 순차통역 실력에 미치는 영향 176
      • 3.5.2.1.3 연구 가설 3: 시역 하위 역량의 통시적 변화 177
      • 3.5.2.2 평가자 신뢰도 검증을 위한 모델과 변수 정의 178
      • 3.5.2.2.1 분석 도구 및 동질성 상관 계수(ICC) 모델 178
      • 3.5.2.2.2 변수 정의 및 분석 절차 179
      • 제4장 결과 181
      • 4.1 연구 가설 1: 시역 훈련이 순차통역 향상에 미치는 영향 181
      • 4.2 연구 가설 2: 시역 하위 역량과 순차통역 사이의 상관관계 187
      • 4.3 연구 가설 3: 시역 하위 역량의 통시적 변화 192
      • 4.4 평가자 신뢰도 사후 검증 194
      • 4.4.1 내외국인 평가자 신뢰도 분석 결과 195
      • 4.4.2 내국인 평가자 신뢰도 분석 결과 199
      • 제5장 논의 200
      • 5.1 연구 결과 요약 200
      • 5.2 결과 해석과 함의 202
      • 5.2.1 가설 1: 시역 훈련이 순차통역 실력 향상에 미치는 영향 202
      • 5.2.2 가설 2: 시역 하위 역량과 순차통역 사이의 상관관계 205
      • 5.2.2.1 시역 하위 역량별 순차통역 총합 점수와의 상관관계 206
      • 5.2.2.2 시역 하위 역량 총합과 순차통역 개별 평가 항목과의 상관관계 211
      • 5.2.3 가설 3: 시역 하위 역량의 통시적 변화 213
      • 5.2.4 평가자 간 신뢰도 검증 217
      • 5.2.4.1 내외국인 평가자 간 신뢰도 검증 217
      • 5.2.4.2 내국인 평가자 간 신뢰도 검증 219
      • 5.3 연구의 교육적 시사점 222
      • 5.3.1 학부 순차통역 교육에 대한 시사점 222
      • 5.3.1.1 시역 훈련과 충실성: 원문 이해 강화 도구 222
      • 5.3.1.2 순차통역 교육의 보완적 도구 225
      • 5.3.1.3 기초 실력 격차 완화 227
      • 5.3.1.4 단계적 학습 지원 228
      • 5.3.1.5 자가 학습 도구로의 활용 230
      • 5.3.2 학부 순차통역 교육을 위한 시역 훈련 교수법 제안 232
      • 5.3.2.1 시역 훈련 교수법 설계의 필요성과 방향 232
      • 5.3.2.2 시역 훈련의 구체적인 교수법과 운영 방안 234
      • 5.3.2.2.1 1학기: 기초 정보처리 역량 강화 235
      • 5.3.2.2.2 2학기: 표현 및 전달 능력 심화 237
      • 5.3.2.3 시역 훈련 교수법 설계의 기대 효과 240
      • 5.4 본 연구의 제한점과 후속 연구 제안 242
      • 5.4.1 표본 크기 및 일반화 가능성 242
      • 5.4.2 외부 요인의 통제 한계 243
      • 5.4.3 평가자 주관성과 평가의 일관성 244
      • 5.4.4 훈련 시간의 한계 및 연구 설계의 다양화 246
      • 제6장 결론 및 제언 248
      • 참고문헌 254
      • 부록 289
      • Abstract 297
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼