RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      ?tude sur une exploitation de la grammaire orale en fran?ais langue ?trang?re au sein des lyc?es g?n?raux en Cor?e du Sud = 한국 일반계 고등학교 프랑스어 교육에서 구어 문법 활용 방안에 관한 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T14952494

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 서울대학교 대학원, 2018

      • 학위논문사항

        학위논문(석사) -- 서울대학교 대학원 , 외국어교육과(불어전공) , 2018. 8

      • 발행연도

        2018

      • 작성언어

        한국어

      • DDC

        440.7

      • 발행국(도시)

        서울

      • 형태사항

        ; 26 cm

      • 일반주기명

        지도교수: 박동열

      • UCI식별코드

        I804:11032-000000153382

      • 소장기관
        • 서울대학교 중앙도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Le développement fulgurant des moyens de communication a permis non seulement de rendre plus réels les interactions entre les individus mais aussi de rapprocher, de faire vivre les apprenants leur langue cible. Il devient alors de plus en plus facile aux différents apprenants d’avoir accès au français parlé d’aujourd’hui. Ce phénomène leur permet de se rendre compte, surtout dans la langue parlée, des écarts entre le contenu linguistique acquis en classe de FLE et celui appliqué dans la vie quotidienne par les natifs. L’enseignement et l’acquisition d’une compétence propre à l’oral devient donc un fait inévitable et majeur dans ce monde connecté et mondialisé.
      En Corée du Sud, un corpus concernant l’oral fait partie intégrante des deux principaux manuels destinés à l’enseignement du français en tant que seconde langue dans les lycées généraux. Dans un cadre communicatif, les différents actes langagiers, expressions idiomatiques et les dialogues se veulent au plus proche d’un français de la vie quotidienne. Les manuels utilisés tendent à un développement et une pratique de la compétence linguistique orale. Néanmoins, un contenu se basant sur des faits grammaticaux propres à l’oral reste, paradoxalement, encore à un stade théorique. Or, la maîtrise des régularités grammaticales provenant de la langue parlée paraît essentielle, si l’on souhaite enseigner ou acquérir une compétence linguistique d’un français parlé.
      La présente recherche se veut pour objectif premier de proposer aux professeurs coréens en fonction dans les lycées généraux des régularités/faits grammaticaux provenant de la langue parlée et concernant un niveau A1. Cette étude se destine à la fois à présenter un ensemble de données propres à la grammaire orale afin de compléter celui présenté par le manuel du lycée général, Le français I, et à établir les grands axes dans la réalisation d’un cours sur la grammaire de la langue parlée. Dans la chaîne orale, la grammaire est une composante importante dans la production d’une énonciation. Chaque locuteur se doit de maîtriser les différents outils grammaticaux dont il dispose afin d’élaborer une phrase. Ainsi, l’enseignement/apprentissage de la grammaire orale apparaît une étape nécessaire dans le développement d’une compétence communicative à l’oral.
      Au sein de cette recherche, nous sommes orientés, dans un premier temps, vers une analyse générale de la grammaire dans un cadre linguistique, pédagogique, et neurolinguistique. Cette analyse constituait une étape fondamentale dans une délimitation de la grammaire orale. Pour ce faire, nous avons traité en premier lieu la notion de grammaire à travers son étymologie, puis au sein du domaine linguistique et didactique. Puis, en nous penchant sur l’aspect grammatical dans le domaine écrit/oral, nous avons pu mettre en avant des propriétés propres soit à la grammaire écrite, soit à celles de l’oral. De plus, l’étude des diverses caractéristiques de la grammaire orale ont montré que la grammaire de la langue orale constituait un prolongement de la grammaire écrite. Parallèlement, notre regard, porté sur la neuroscience, nous a permis de constater l’existence de deux grammaires autonomes sur le plan cognitif. À la suite de ces analyses, nous avons abordé l’aspect grammatical en mettant en relief des différences dans l’état réel de la grammaire dans un discours orale d’apprenants et de natifs. Puis, nous avons pu percevoir un décalage entre les faits grammaticaux des apprenants et la réalité grammaticale des natifs dans les échanges communicatifs à l’oral.
      Par la suite, nous nous sommes penchés sur les traces éventuelles et la situation de la grammaire orale au cours des principales méthodologies. Via cette observation, nous avons pu vérifier une prédominance d’une même grammaire normative pour le domaine oral et écrit.
      Dans une quatrième partie, nous avons exploré la place donnée à la grammaire orale au sein du programme d’enseignement des deuxièmes langues de l’Éducation nationale en Corée et du manuel de référence dans les lycées généraux, Le français I. À travers cette analyse, nous avons relevé qu’une seule et même grammaire était proposée pour les compétences communicative (expression orale/écrite et production orale/écrite). De plus, d’autres composantes interagissant avec la grammaire telles la prosodie et le lexique répondent à un même besoin communicatif, identique aux quatre compétences. En somme, il n’existe pas de distinction entre un contenu propre à la langue parlée et un autre à langue écrite.
      Au sein de l’avant dernière partie, nous avons proposé un contenu oral exploitable en classe de FLE et s’associant à celui déjà établit par le manuel. Nous y avons dressé un contenu lexical, prosodique et surtout grammaticale, propre à un français parlé actuel. Le lexique oral présenté renvoie à l’univers des apprenants et correspond à un niveau A1. L’enseignement de la prosodie est traité de manière simple et est adapté au niveau des apprenants. La grammaire coïncide avec les points grammaticaux du manuel mais sous leur forme oralisée. Nous avons mis en parallèle certaines structures employées par les apprenants avec les régularités grammaticales correspondantes, celles utilisées par les natifs à l’oral.
      Et enfin, dans le dernier chapitre, nous avons regroupé les différents paramètres à prendre en considération dans l’objectif d’une pratique au sein de la classe. Nous y avons exposé les divers domaines de variations portées sur les structures grammaticales à l’oral. Nous avons également proposé différentes méthodes d’enseignement/acquisition, tout en prenant garde de relater les principaux problèmes que peuvent rencontrer tout professeur non-natif dans l’enseignement de la grammaire orale. En dernier lieu, nous avons établi et proposé les grands axes et une proposition d’application dans l’objectif d’un contenu/support relatif à la grammaire orale en classe de FLE.
      À travers cette recherche, nous avons voulu apporter une contribution dans la réflexion concernant l’enseignement/apprentissage d’une grammaire orale propre un français réel en Corée du Sud. Sur le plan grammatical, nous avons surtout souhaité avec cette dernière combler l’absence de natifs dans les lycées généraux en proposant aux professeurs non-natifs un contenu propre à une grammaire orale.
      번역하기

      Le développement fulgurant des moyens de communication a permis non seulement de rendre plus réels les interactions entre les individus mais aussi de rapprocher, de faire vivre les apprenants leur langue cible. Il devient alors de plus en plus facil...

      Le développement fulgurant des moyens de communication a permis non seulement de rendre plus réels les interactions entre les individus mais aussi de rapprocher, de faire vivre les apprenants leur langue cible. Il devient alors de plus en plus facile aux différents apprenants d’avoir accès au français parlé d’aujourd’hui. Ce phénomène leur permet de se rendre compte, surtout dans la langue parlée, des écarts entre le contenu linguistique acquis en classe de FLE et celui appliqué dans la vie quotidienne par les natifs. L’enseignement et l’acquisition d’une compétence propre à l’oral devient donc un fait inévitable et majeur dans ce monde connecté et mondialisé.
      En Corée du Sud, un corpus concernant l’oral fait partie intégrante des deux principaux manuels destinés à l’enseignement du français en tant que seconde langue dans les lycées généraux. Dans un cadre communicatif, les différents actes langagiers, expressions idiomatiques et les dialogues se veulent au plus proche d’un français de la vie quotidienne. Les manuels utilisés tendent à un développement et une pratique de la compétence linguistique orale. Néanmoins, un contenu se basant sur des faits grammaticaux propres à l’oral reste, paradoxalement, encore à un stade théorique. Or, la maîtrise des régularités grammaticales provenant de la langue parlée paraît essentielle, si l’on souhaite enseigner ou acquérir une compétence linguistique d’un français parlé.
      La présente recherche se veut pour objectif premier de proposer aux professeurs coréens en fonction dans les lycées généraux des régularités/faits grammaticaux provenant de la langue parlée et concernant un niveau A1. Cette étude se destine à la fois à présenter un ensemble de données propres à la grammaire orale afin de compléter celui présenté par le manuel du lycée général, Le français I, et à établir les grands axes dans la réalisation d’un cours sur la grammaire de la langue parlée. Dans la chaîne orale, la grammaire est une composante importante dans la production d’une énonciation. Chaque locuteur se doit de maîtriser les différents outils grammaticaux dont il dispose afin d’élaborer une phrase. Ainsi, l’enseignement/apprentissage de la grammaire orale apparaît une étape nécessaire dans le développement d’une compétence communicative à l’oral.
      Au sein de cette recherche, nous sommes orientés, dans un premier temps, vers une analyse générale de la grammaire dans un cadre linguistique, pédagogique, et neurolinguistique. Cette analyse constituait une étape fondamentale dans une délimitation de la grammaire orale. Pour ce faire, nous avons traité en premier lieu la notion de grammaire à travers son étymologie, puis au sein du domaine linguistique et didactique. Puis, en nous penchant sur l’aspect grammatical dans le domaine écrit/oral, nous avons pu mettre en avant des propriétés propres soit à la grammaire écrite, soit à celles de l’oral. De plus, l’étude des diverses caractéristiques de la grammaire orale ont montré que la grammaire de la langue orale constituait un prolongement de la grammaire écrite. Parallèlement, notre regard, porté sur la neuroscience, nous a permis de constater l’existence de deux grammaires autonomes sur le plan cognitif. À la suite de ces analyses, nous avons abordé l’aspect grammatical en mettant en relief des différences dans l’état réel de la grammaire dans un discours orale d’apprenants et de natifs. Puis, nous avons pu percevoir un décalage entre les faits grammaticaux des apprenants et la réalité grammaticale des natifs dans les échanges communicatifs à l’oral.
      Par la suite, nous nous sommes penchés sur les traces éventuelles et la situation de la grammaire orale au cours des principales méthodologies. Via cette observation, nous avons pu vérifier une prédominance d’une même grammaire normative pour le domaine oral et écrit.
      Dans une quatrième partie, nous avons exploré la place donnée à la grammaire orale au sein du programme d’enseignement des deuxièmes langues de l’Éducation nationale en Corée et du manuel de référence dans les lycées généraux, Le français I. À travers cette analyse, nous avons relevé qu’une seule et même grammaire était proposée pour les compétences communicative (expression orale/écrite et production orale/écrite). De plus, d’autres composantes interagissant avec la grammaire telles la prosodie et le lexique répondent à un même besoin communicatif, identique aux quatre compétences. En somme, il n’existe pas de distinction entre un contenu propre à la langue parlée et un autre à langue écrite.
      Au sein de l’avant dernière partie, nous avons proposé un contenu oral exploitable en classe de FLE et s’associant à celui déjà établit par le manuel. Nous y avons dressé un contenu lexical, prosodique et surtout grammaticale, propre à un français parlé actuel. Le lexique oral présenté renvoie à l’univers des apprenants et correspond à un niveau A1. L’enseignement de la prosodie est traité de manière simple et est adapté au niveau des apprenants. La grammaire coïncide avec les points grammaticaux du manuel mais sous leur forme oralisée. Nous avons mis en parallèle certaines structures employées par les apprenants avec les régularités grammaticales correspondantes, celles utilisées par les natifs à l’oral.
      Et enfin, dans le dernier chapitre, nous avons regroupé les différents paramètres à prendre en considération dans l’objectif d’une pratique au sein de la classe. Nous y avons exposé les divers domaines de variations portées sur les structures grammaticales à l’oral. Nous avons également proposé différentes méthodes d’enseignement/acquisition, tout en prenant garde de relater les principaux problèmes que peuvent rencontrer tout professeur non-natif dans l’enseignement de la grammaire orale. En dernier lieu, nous avons établi et proposé les grands axes et une proposition d’application dans l’objectif d’un contenu/support relatif à la grammaire orale en classe de FLE.
      À travers cette recherche, nous avons voulu apporter une contribution dans la réflexion concernant l’enseignement/apprentissage d’une grammaire orale propre un français réel en Corée du Sud. Sur le plan grammatical, nous avons surtout souhaité avec cette dernière combler l’absence de natifs dans les lycées généraux en proposant aux professeurs non-natifs un contenu propre à une grammaire orale.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      정보ˑ통신 기술의 발달로 인해 현대인은 타인과 더욱 활발한 상호작용을 경험하게 되었다. 인터넷, 스마트폰 등의 사용으로 외국어를 배우는 학습자는 전세계 어디에서든 원어민의 프랑스어를 쉽게 접할 수 있게 되었고, 프랑스어 교육에서도 말하기 학습은 그 중요성을 더해가면서 새로운 활력을 얻게 되었다.
      특히, 현대 외국어 교수법의 기반이라 할 수 있는 의사소통접근법의 출현 이후, 구어 능력은 더욱 강조되고 있다. 한국의 중등 프랑스어 교육 역시 의사소통능력의 향상을 목표로 내세우면서, 실제 프랑스에서 활용할 수 있는 언화 행위, 대화문, 관용 표현 등을 교과서에 제시하고 있다.
      프랑스어로 의사소통을 할 때, 문법, 어휘, 발음, 억양, 문화 등의 여러 가지 요인을 고려해야 한다. 특히 구어 문법은 문법의 규칙성을 파악하여 바르고 체계적인 의사소통을 구사하는 데 필수적이라 할 수 있다. 그러나 한국의 중등 프랑스어 교육과정에서 구어 문법은 여전히 이론적 단계에 그치는 수준이며, 교과서에서는 전혀 제시되지 않고 있다. 그래서 비원어민 교사들은 프랑스어의 구어 요소를 구성하고 제공하는 데에 어려움을 겪고 있으며 학습자들은 구어 문법을 거의 접하지 못하고 있다.
      따라서 본 연구는 일반계 고등학교 내국인 교사들에게 구어 문법과 관련된 교육적 도움을 제공하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 「프랑스어 Ⅰ」 교과서를 보완하는 구어 문법의 요소들을 제시하고, 이를 사용하는 수업 방안을 제시하였다.
      제 1장은 문법의 어원, 정의를 살펴보고, 외국어로서의 프랑스어 교육에서 다루는 문법의 유형을 정리해 보았다.
      제 2장은 구어 문법과 문어 문법의 정의와 차이점을 분석해보고, 구어문법이 갖는 특징을 5가지로 정리해 보았다. 또한 신경과학적인 관점과 인지적 관점에서 구어문법이 갖는 특징을 면밀히 살펴보았다.
      제 3장은 전통교수법에서부터 의사소통접근법에 이르는 프랑스어 교수방법론에서 구어 문법의 위상과 역할을 정리해 보았다. 그 결과 구어 문법과 문어 문법이 구분되어 나타나지 않았으며, 하나의 문법 범주처럼 다루어지고 있는 문제점을 발견할 수 있었다.
      제 4장은 [2015 프랑스어 개정 교육과정]과 「프랑스어 Ⅰ」 교과서에서 제시되고 있는 구어문법, 어휘, 음운을 분석해 보았다. 현 교육과정은 의사소통능력의 향상을 위한 문법만이 제시될 뿐, 구어문법의 실제적 개념은 거의 나타나지 않았다. 또한, 음운, 어휘 그리고 억양 등의 요소 역시 언어의 네 가지 능력(말하기, 듣기, 읽기, 쓰기)에 있어서 차별적으로 제시되지 않고, 획일적으로 제시되고 있음을 확인할 수 있었다.
      제 5장은 앞서 분석한 교육과정과 교과서의 문제점을 보완하기 위한 새로운 구어 문법의 내용을 제안해 보았다. 여기에서는 현행 교과서의 내용을 뒷받침 하기 위하여 실제 프랑스인들이 자주 사용하는 일상적인 주제를 중심으로 구어 어휘, 음운, 구어문법을 소개했다.
      마지막 제6장은 5장에서 제시한 구어 문법의 내용을 실제 프랑스어 교실에서 활용하는 방안을 제시했다. 여기에서는 먼저 구어 문법과 관련된 수업을 할 때 프랑스어 교실에서 고려해야 할 다양한 요소를 제시하고, 교실에서 문법교육 시 발생할 수 있는 여러 문제점 들을 살펴보았다. 또한 ‘제거를 통한 방법’과 ‘비교를 통한 방법’이라는 두 가지 구어 문법 학습 방안을 소개한 후, 실제 수업 교안을 제시해 보았다.
      본 연구는 프랑스어 교육에서의 구어 문법의 중요성을 강조함으로써, 현재 한국의 중등 프랑스어 교육에서 상실된 부분을 고찰하고 보완하는 것에 연구의 의의를 둔다. 또한 일반계 고등학교 프랑스어 교사들이 구어 문법에 대한 인식을 새롭게 하고, 본 연구 결과가 유용하게 활용될 수 있기를 바란다. 이를 통해 본 연구가 고등학교 프랑스어 교육에 조금이나마 이바지할 수 있기를 기대해 본다.
      번역하기

      정보ˑ통신 기술의 발달로 인해 현대인은 타인과 더욱 활발한 상호작용을 경험하게 되었다. 인터넷, 스마트폰 등의 사용으로 외국어를 배우는 학습자는 전세계 어디에서든 원어민의 프랑스...

      정보ˑ통신 기술의 발달로 인해 현대인은 타인과 더욱 활발한 상호작용을 경험하게 되었다. 인터넷, 스마트폰 등의 사용으로 외국어를 배우는 학습자는 전세계 어디에서든 원어민의 프랑스어를 쉽게 접할 수 있게 되었고, 프랑스어 교육에서도 말하기 학습은 그 중요성을 더해가면서 새로운 활력을 얻게 되었다.
      특히, 현대 외국어 교수법의 기반이라 할 수 있는 의사소통접근법의 출현 이후, 구어 능력은 더욱 강조되고 있다. 한국의 중등 프랑스어 교육 역시 의사소통능력의 향상을 목표로 내세우면서, 실제 프랑스에서 활용할 수 있는 언화 행위, 대화문, 관용 표현 등을 교과서에 제시하고 있다.
      프랑스어로 의사소통을 할 때, 문법, 어휘, 발음, 억양, 문화 등의 여러 가지 요인을 고려해야 한다. 특히 구어 문법은 문법의 규칙성을 파악하여 바르고 체계적인 의사소통을 구사하는 데 필수적이라 할 수 있다. 그러나 한국의 중등 프랑스어 교육과정에서 구어 문법은 여전히 이론적 단계에 그치는 수준이며, 교과서에서는 전혀 제시되지 않고 있다. 그래서 비원어민 교사들은 프랑스어의 구어 요소를 구성하고 제공하는 데에 어려움을 겪고 있으며 학습자들은 구어 문법을 거의 접하지 못하고 있다.
      따라서 본 연구는 일반계 고등학교 내국인 교사들에게 구어 문법과 관련된 교육적 도움을 제공하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 「프랑스어 Ⅰ」 교과서를 보완하는 구어 문법의 요소들을 제시하고, 이를 사용하는 수업 방안을 제시하였다.
      제 1장은 문법의 어원, 정의를 살펴보고, 외국어로서의 프랑스어 교육에서 다루는 문법의 유형을 정리해 보았다.
      제 2장은 구어 문법과 문어 문법의 정의와 차이점을 분석해보고, 구어문법이 갖는 특징을 5가지로 정리해 보았다. 또한 신경과학적인 관점과 인지적 관점에서 구어문법이 갖는 특징을 면밀히 살펴보았다.
      제 3장은 전통교수법에서부터 의사소통접근법에 이르는 프랑스어 교수방법론에서 구어 문법의 위상과 역할을 정리해 보았다. 그 결과 구어 문법과 문어 문법이 구분되어 나타나지 않았으며, 하나의 문법 범주처럼 다루어지고 있는 문제점을 발견할 수 있었다.
      제 4장은 [2015 프랑스어 개정 교육과정]과 「프랑스어 Ⅰ」 교과서에서 제시되고 있는 구어문법, 어휘, 음운을 분석해 보았다. 현 교육과정은 의사소통능력의 향상을 위한 문법만이 제시될 뿐, 구어문법의 실제적 개념은 거의 나타나지 않았다. 또한, 음운, 어휘 그리고 억양 등의 요소 역시 언어의 네 가지 능력(말하기, 듣기, 읽기, 쓰기)에 있어서 차별적으로 제시되지 않고, 획일적으로 제시되고 있음을 확인할 수 있었다.
      제 5장은 앞서 분석한 교육과정과 교과서의 문제점을 보완하기 위한 새로운 구어 문법의 내용을 제안해 보았다. 여기에서는 현행 교과서의 내용을 뒷받침 하기 위하여 실제 프랑스인들이 자주 사용하는 일상적인 주제를 중심으로 구어 어휘, 음운, 구어문법을 소개했다.
      마지막 제6장은 5장에서 제시한 구어 문법의 내용을 실제 프랑스어 교실에서 활용하는 방안을 제시했다. 여기에서는 먼저 구어 문법과 관련된 수업을 할 때 프랑스어 교실에서 고려해야 할 다양한 요소를 제시하고, 교실에서 문법교육 시 발생할 수 있는 여러 문제점 들을 살펴보았다. 또한 ‘제거를 통한 방법’과 ‘비교를 통한 방법’이라는 두 가지 구어 문법 학습 방안을 소개한 후, 실제 수업 교안을 제시해 보았다.
      본 연구는 프랑스어 교육에서의 구어 문법의 중요성을 강조함으로써, 현재 한국의 중등 프랑스어 교육에서 상실된 부분을 고찰하고 보완하는 것에 연구의 의의를 둔다. 또한 일반계 고등학교 프랑스어 교사들이 구어 문법에 대한 인식을 새롭게 하고, 본 연구 결과가 유용하게 활용될 수 있기를 바란다. 이를 통해 본 연구가 고등학교 프랑스어 교육에 조금이나마 이바지할 수 있기를 기대해 본다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Introduction 1
      • Chapitre 1. Définition de la grammaire 4
      • 1.1 L’étymologie du mot « grammaire » 4
      • 1.2 La notion de grammaire 5
      • Introduction 1
      • Chapitre 1. Définition de la grammaire 4
      • 1.1 L’étymologie du mot « grammaire » 4
      • 1.2 La notion de grammaire 5
      • 1.2.1 La grammaire intériorisée 6
      • 1.2.2 La grammaire pédagogique 7
      • 1.2.3 La grammaire linguistique 9
      • 1.2.4 Le cas de la grammaire de référence 10
      • 1.2.5 Le tableau de classification selon Germain et Séguin 11
      • 1.2.6 La grammaire d’après le Conseil de l’Europe 12
      • 1.3 Les grammaires en didactique du FLE 13
      • 1.3.1 La grammaire implicitée/explicitée 14
      • 1.3.2 La grammaire déductive/inductive 15
      • 1.3.3 La grammaire normative/descriptive 15
      • 1.3.4 La grammaire orale/écrite 16
      • Chapitre 2. Une grammaire de la langue parlée 18
      • 2.1 Distinction entre la grammaire écrite et orale 19
      • 2.1.1 La grammaire écrite 19
      • 2.1.2 La grammaire parlée 20
      • 2.2 Des caractéristiques de la grammaire orale 23
      • 2.2.1 Acceptabilité de la faute 23
      • 2.2.2 Complémentarité 23
      • 2.2.3 « Innovation » 24
      • 2.2.4 Réhabilitation 25
      • 2.2.5 Redéfinition de la norme 25
      • 2.3 La Grammaire externe/interne 26
      • 2.3.1 La grammaire interne 26
      • 2.3.2 La grammaire externe 28
      • Chapitre 3. Le statut de la grammaire orale dans les principales méthodologies 30
      • 3.1 La méthodologie traditionnelle 31
      • 3.2 La méthodologie directe 32
      • 3.3 La méthodologie audio-orale 33
      • 3.4 La méthodologie structuro-globale audio-visuelle (SGAV) 35
      • 3.5 L’approche communicative 36
      • Chapitre 4. L’état actuel de l’enseignement sur la grammaire orale 40
      • 4.1 Le programme d’enseignement de l’Éducation nationale 40
      • 4.1.1 Analyse du lexique oral 40
      • 4.1.2 Analyse de la prosodie 43
      • 4.1.3 Analyse de la grammaire orale 45
      • 4.2 Le manuel, Le français I 46
      • 4.2.1 Analyse du lexique oral 47
      • 4.2.2 Analyse de la prosodie 49
      • 4.2.3 Analyse de la grammaire orale 51
      • 4.3 État actuel de la grammaire dans la langue orale 53
      • 4.3.1 Méthode 53
      • 4.3.2 Analyse des résultats 55
      • Chapitre 5. Une exploitation du manuel 64
      • 5.1 Un enseignement d’un contenu oral du lexique 64
      • 5.1.1 Le registre lexical 65
      • 5.1.2 Des variations lexicales 68
      • 5.1.3 L’anglicisme 77
      • 5.2 Un enseignement de la prosodie 81
      • 5.2.1 L’intonation 82
      • 5.3 Un apprentissage de l’axe des paradigmes à l’oral 86
      • 5.3.1 L’axe paradigmatique 86
      • 5.3.2 L’axe syntagmatique 87
      • 5.4 La grammaire orale : illustrations de cas 89
      • 5.4.1 Les pronoms personnels sujets 89
      • 5.4.2 Les présentatifs 94
      • 5.4.3 Les adjectifs 96
      • 5.4.4 La négation 101
      • 5.4.5 L’appartenance 104
      • 5.4.6 Le comparatif 106
      • 5.4.7 Les verbes du premier groupe 108
      • 5.4.8 Les verbes pronominaux 110
      • 5.4.9 Les temps de l’indicatif 113
      • Chapitre 6. Une pratique dans la classe 118
      • 6.1 Les divers domaines de variations 118
      • 6.2 L’enseignement/apprentissage de la grammaire orale 120
      • 6.2.1 Les principaux avantages ou inconvénients 121
      • 6.2.2 Les méthodes d’enseignement/apprentissage 124
      • 6.2.3 Les grands axes du cours 127
      • 6.2.4 Une pratique de la grammaire orale en cours 129
      • Conclusion 133
      • Références bibliographiques 136
      • Annexes 142
      • 국문초록 145
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼