RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      중국인 한국어 고급 학습자 번역문에 나타난 가짜 동족어 현상 연구 = A Study on the Pseudo-Cognate in the Translation by Advanced Chinese Learners of Korean

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T17288827

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 중국인 고급 한국어 학습자의 역번역문에 나타난 가짜 동족어 현상을 분석하여 그 유형과 오류 양상을 체계적으로 규명하는 데 목적을 두었다. 한·중 가 짜 동족어는 어원적으로 기원이 같거나 유사하여 형태나 발음이 동일하거나 비슷하 지만, 실제 사용되는 의미나 용법은 동일하지 않은 어휘 짝으로, 번역과정에서 쉽게 오류를 유발한다. 연구 방법으로는 CATTI(중국 통번역 자격 시험) 한국어 시험의 번역 텍스트를 활용하여 12명의 고급 학습자를 대상으로 중-한, 한-중 역번역 실 험을 진행하였으며, 총 72편의 역번역문을 수집하여 분석하였다. 본 연구의 1장에서는 본 연구의 목적, 선행 연구 고찰을 제시하고 검토하였다. 2장에서는 가짜 동족어의 개념과 유형을 검토하고 가짜 동족어에 대한 정의와 분류 기준을 설정하였다. 한·중 가짜 동족어의 유형은 크게 의미 측면, 통사 측면과 화용 측면 세 가지 측면으로 나눠서 살펴볼 수 있는데, 먼저 의미 측면의 차이로 인한 가짜 동족어는 의미가 완전히 다른 경우, 부분적으로 중첩된 경우, 중국어의 의미장 이 큰 경우, 한국어의 의미장이 큰 경우로 세분화할 수 있다. 다음으로 통사 측면 차이로 인한 가짜 동족어는 품사가 다른 경우와 공기 관계가 다른 경우가 있다. 마지막으로 화용 측면의 차이로 인한 가짜 동족어는 감정적 의미가 다른 경우와 관용 표현이 다른 경우로 구성되었다. 3장에서는 연구 방법과 실험 설계를 상세히 기술 하였다. 4장에서는 먼저 중국인 고급 학습자의 중-한 역번역문에서의 가짜 동족어 오류 를 분석하였다. 오류는 의미 측면에서 의미가 완전히 다른 경우와 중국어 의미장이 큰 경우가 주로 발생하고 한국어 의미장이 큰 경우가 나타나지 않았다. 통사 측면과 화용 측면에서는 공기 관계가 다른 경우가 주를 이루었다. 다음으로는 중국인 한국어 고급 학습자의 한-중 역번역문에서의 가짜 동족어 오 류를 분석하였다. 중-한 번역과 달리, 의미 측면에서 중국어 의미장이 큰 경우에 속하는 가짜 동족어 오류가 없었지만 한국어 의미장이 큰 경우에는 문제가 생겼다. 통사 측면에서는 공기 관계가 다른 경우에 속하는 가짜 동족어가 더 활발하게 나타났다. 화용 측면에서 관용표현이 다른 경우만 나타났다. 5장에서는 CATTI 한국어 시험에서 자주 나타나는 어휘 중의 가짜 동족어를 의미, 통사, 화용 측면으로 체계화하여 중-한 가짜 동족어 목록과 한-중 가짜 동족어 목록을 작성하였다. 이를 바탕한 교육 전략으로는 의미 대조 그림 활용, 한자어 교 육 강화, 번역 실습 중 오류 분석 능력 양성 등을 제안하였다. 제6장에서는 결론으로써 중-한, 한-중 역번역 과정 중의 가짜 동족어 오류 유형 과 특징을 대조해서 정리하였다. 또한 번역 교육이나 한국어 교육에서 활용할 수 있는 교육 전략을 제안하였다. 이렇게 본 연구는 중국인 고급 학습자의 번역 오류를 통해 가짜 동족어의 부정 적인 영향을 다각도로 분석하였는데 특히 양방향 역번역에서 오류 유형의 차이가 명확하게 드러났다.
      번역하기

      본 연구는 중국인 고급 한국어 학습자의 역번역문에 나타난 가짜 동족어 현상을 분석하여 그 유형과 오류 양상을 체계적으로 규명하는 데 목적을 두었다. 한·중 가 짜 동족어는 어원적으로 ...

      본 연구는 중국인 고급 한국어 학습자의 역번역문에 나타난 가짜 동족어 현상을 분석하여 그 유형과 오류 양상을 체계적으로 규명하는 데 목적을 두었다. 한·중 가 짜 동족어는 어원적으로 기원이 같거나 유사하여 형태나 발음이 동일하거나 비슷하 지만, 실제 사용되는 의미나 용법은 동일하지 않은 어휘 짝으로, 번역과정에서 쉽게 오류를 유발한다. 연구 방법으로는 CATTI(중국 통번역 자격 시험) 한국어 시험의 번역 텍스트를 활용하여 12명의 고급 학습자를 대상으로 중-한, 한-중 역번역 실 험을 진행하였으며, 총 72편의 역번역문을 수집하여 분석하였다. 본 연구의 1장에서는 본 연구의 목적, 선행 연구 고찰을 제시하고 검토하였다. 2장에서는 가짜 동족어의 개념과 유형을 검토하고 가짜 동족어에 대한 정의와 분류 기준을 설정하였다. 한·중 가짜 동족어의 유형은 크게 의미 측면, 통사 측면과 화용 측면 세 가지 측면으로 나눠서 살펴볼 수 있는데, 먼저 의미 측면의 차이로 인한 가짜 동족어는 의미가 완전히 다른 경우, 부분적으로 중첩된 경우, 중국어의 의미장 이 큰 경우, 한국어의 의미장이 큰 경우로 세분화할 수 있다. 다음으로 통사 측면 차이로 인한 가짜 동족어는 품사가 다른 경우와 공기 관계가 다른 경우가 있다. 마지막으로 화용 측면의 차이로 인한 가짜 동족어는 감정적 의미가 다른 경우와 관용 표현이 다른 경우로 구성되었다. 3장에서는 연구 방법과 실험 설계를 상세히 기술 하였다. 4장에서는 먼저 중국인 고급 학습자의 중-한 역번역문에서의 가짜 동족어 오류 를 분석하였다. 오류는 의미 측면에서 의미가 완전히 다른 경우와 중국어 의미장이 큰 경우가 주로 발생하고 한국어 의미장이 큰 경우가 나타나지 않았다. 통사 측면과 화용 측면에서는 공기 관계가 다른 경우가 주를 이루었다. 다음으로는 중국인 한국어 고급 학습자의 한-중 역번역문에서의 가짜 동족어 오 류를 분석하였다. 중-한 번역과 달리, 의미 측면에서 중국어 의미장이 큰 경우에 속하는 가짜 동족어 오류가 없었지만 한국어 의미장이 큰 경우에는 문제가 생겼다. 통사 측면에서는 공기 관계가 다른 경우에 속하는 가짜 동족어가 더 활발하게 나타났다. 화용 측면에서 관용표현이 다른 경우만 나타났다. 5장에서는 CATTI 한국어 시험에서 자주 나타나는 어휘 중의 가짜 동족어를 의미, 통사, 화용 측면으로 체계화하여 중-한 가짜 동족어 목록과 한-중 가짜 동족어 목록을 작성하였다. 이를 바탕한 교육 전략으로는 의미 대조 그림 활용, 한자어 교 육 강화, 번역 실습 중 오류 분석 능력 양성 등을 제안하였다. 제6장에서는 결론으로써 중-한, 한-중 역번역 과정 중의 가짜 동족어 오류 유형 과 특징을 대조해서 정리하였다. 또한 번역 교육이나 한국어 교육에서 활용할 수 있는 교육 전략을 제안하였다. 이렇게 본 연구는 중국인 고급 학습자의 번역 오류를 통해 가짜 동족어의 부정 적인 영향을 다각도로 분석하였는데 특히 양방향 역번역에서 오류 유형의 차이가 명확하게 드러났다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study aims to systematically identify the types and error patterns of pseudo cognates ("가짜 동족어") in the back-translations of advanced Chinese learners of Korean. Sino-Korean pseudo cognates refer to word pairs that share the same or similar etymology, form, or pronunciation but differ in actual meaning or usage, often leading to translation errors. The research methodology involved a bidirectional translation experiment using CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) Korean test materials with 12 advanced learners, analyzing a total of 72 translated texts.
      In Chapter 1, the study presents the research objectives, reviews prior literature, and outlines the methodology and participants. Chapter 2 discusses the concept and classification of pseudo cognates, establishing definitions and criteria for this study. Pseudo cognates are categorized into three dimensions: semantic, syntactic, and pragmatic. Semantic differences include completely different meanings, partial overlap, broader Chinese meanings, and broader Korean meanings. Syntactic differences cover part-of-speech mismatches and collocation variations, while pragmatic differences involve emotional connotations and idiomatic expressions. Chapter 3 describes the research mrthod and experimental design in detail.
      Chapter 4 analyzes pseudo cognate errors in Chinese-to-Korean back-translations. Semantically, errors primarily occurred in completely different meanings and broader Chinese meanings, with no cases of broader Korean meanings. Syntactically and pragmatically, collocation variations were dominant. In contrast, pseudo cognate errors in Korean-to-Chinese back-translations, Unlike Chinese-to-Korean translations, no errors from broader Chinese meanings were found; instead, errors arose from broader Korean meanings. Syntactically, collocation variations were more prevalent than in Chinese-to-Korean translations, and pragmatically, only idiomatic mismatches were observed.
      Chapter 5 compiles a categorized list of frequently occurring pseudo cognates in CATTI Korean tests across semantic, syntactic, and pragmatic dimensions. Educational strategies proposed include using semantic comparison tables, enhancing Sino-Korean vocabulary education, and fostering error-analysis skills in translation practice.
      Chapter 6 concludes with a cross-analysis of pseudo cognate error patterns in bidirectional translations and suggests educational strategies for translation and Korean language teaching. This study multi-dimensionally analyzes the negative impacts of false cognates through advanced learners' translation errors, highlighting distinct error patterns in bidirectional translations. The developed pseudo cognate list is intended to serve as practical reference for Korean language and translation education, with recommendations for future research on elementary-intermediate learners and diverse text genres.
      번역하기

      This study aims to systematically identify the types and error patterns of pseudo cognates ("가짜 동족어") in the back-translations of advanced Chinese learners of Korean. Sino-Korean pseudo cognates refer to word pairs that share the same or sim...

      This study aims to systematically identify the types and error patterns of pseudo cognates ("가짜 동족어") in the back-translations of advanced Chinese learners of Korean. Sino-Korean pseudo cognates refer to word pairs that share the same or similar etymology, form, or pronunciation but differ in actual meaning or usage, often leading to translation errors. The research methodology involved a bidirectional translation experiment using CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) Korean test materials with 12 advanced learners, analyzing a total of 72 translated texts.
      In Chapter 1, the study presents the research objectives, reviews prior literature, and outlines the methodology and participants. Chapter 2 discusses the concept and classification of pseudo cognates, establishing definitions and criteria for this study. Pseudo cognates are categorized into three dimensions: semantic, syntactic, and pragmatic. Semantic differences include completely different meanings, partial overlap, broader Chinese meanings, and broader Korean meanings. Syntactic differences cover part-of-speech mismatches and collocation variations, while pragmatic differences involve emotional connotations and idiomatic expressions. Chapter 3 describes the research mrthod and experimental design in detail.
      Chapter 4 analyzes pseudo cognate errors in Chinese-to-Korean back-translations. Semantically, errors primarily occurred in completely different meanings and broader Chinese meanings, with no cases of broader Korean meanings. Syntactically and pragmatically, collocation variations were dominant. In contrast, pseudo cognate errors in Korean-to-Chinese back-translations, Unlike Chinese-to-Korean translations, no errors from broader Chinese meanings were found; instead, errors arose from broader Korean meanings. Syntactically, collocation variations were more prevalent than in Chinese-to-Korean translations, and pragmatically, only idiomatic mismatches were observed.
      Chapter 5 compiles a categorized list of frequently occurring pseudo cognates in CATTI Korean tests across semantic, syntactic, and pragmatic dimensions. Educational strategies proposed include using semantic comparison tables, enhancing Sino-Korean vocabulary education, and fostering error-analysis skills in translation practice.
      Chapter 6 concludes with a cross-analysis of pseudo cognate error patterns in bidirectional translations and suggests educational strategies for translation and Korean language teaching. This study multi-dimensionally analyzes the negative impacts of false cognates through advanced learners' translation errors, highlighting distinct error patterns in bidirectional translations. The developed pseudo cognate list is intended to serve as practical reference for Korean language and translation education, with recommendations for future research on elementary-intermediate learners and diverse text genres.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 그림 목차 ⅲ
      • 표 목차 ⅳ
      • 국문 초록 ⅵ
      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 1
      • 그림 목차 ⅲ
      • 표 목차 ⅳ
      • 국문 초록 ⅵ
      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 1
      • 1.2. 선행 연구 고찰 2
      • 2. 이론적 배경 6
      • 2.1. 가짜 동족어의 개념 6
      • 2.2. 가짜 동족어의 유형 7
      • 3. 연구 방법 및 대상 14
      • 3.1. 연구 방법 14
      • 3.2. 연구 대상 19
      • 4. 역번역문에 나타나는 가짜 동족어 21
      • 4.1 중-한 번역에서 나타나는 가짜 동족어 22
      • 4.1.1. 의미 측면 차이로 인한 오류 22
      • 4.1.1.1. 의미가 완전히 다른 경우 22
      • 4.1.1.2. 부분적으로 중첩된 경우 26
      • 4.1.1.3. 중국어의 의미장이 큰 경우 29
      • 4.1.2. 통사 측면의 차이로 인한 오류 32
      • 4.1.2.1. 품사가 다른 경우 32
      • 4.1.2.2. 공기 관계가 다른 경우 34
      • 4.1.3. 화용 측면의 차이로 인한 오류 34
      • 4.1.3.1. 감정적 의미가 다른 경우 34
      • 4.1.3.2 관용표현이 다른 경우 36
      • 4.2. 한-중 번역에서 나타나는 가짜 동족어 41
      • 4.2.1. 의미 측면 차이로 인한 오류 42
      • 4.2.1.1. 의미가 완전히 다른 경우 42
      • 4.2.1.2. 부분적으로 중첩된 경우 44
      • 4.2.1.3. 한국어의 의미장이 큰 경우 45
      • 4.2.2. 통사 측면의 차이로 인한 오류 46
      • 4.2.3. 화용 측면의 차이로 인한 오류 48
      • 5. 가짜 동족어 목록 55
      • 5.1. 중-한 가짜 동족어 목록 56
      • 5.1.1. 의미 측면의 가짜 동족어 목록 56
      • 5.1.2. 통사 측면의 가짜 동족어 목록 70
      • 5.1.3. 화용 측면의 가짜 동족어 목록 71
      • 5.2. 한-중 가짜 동족어 목록 72
      • 5.2.1. 의미 측면의 가짜 동족어 목록 72
      • 5.2.2. 통사 측면의 가짜 동족어 목록 77
      • 5.2.3. 화용 측면의 가짜 동족어 목록 78
      • 5.3. 교육적 적용 79
      • 6. 결론 81
      • 참고문헌 83
      • Abstract(영문초록) 86
      • 부록 89
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼