RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      정보구조와 수사구조 층위의 번역등가성 연구: 독-한/한-독 번역을 중심으로

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 그 동안 번역연구에서 대체로 미흡하게 다루어져 온 문법- 화용 접촉영역들인 정보구조(information structure)와 수사구조(rhetorical strukture) 층위에 주목하고자 한다. 정보구조란 생산자(화자/필자)에 의해 생산되는 문장이 수용자(청자/독자)의 정보/지식 상태에 맞게 특정한 형태적, 구조적 수단을 통해 구조화되는 방식을 말한다. 수사구조는 텍스트를 이루는 문장들 사이의 의미적 연결관계(수사관계 rhetorical relation 또는 응집성 관계 coherence relation)에 의해 규정되는 텍스트의 구조적 측면이다. 본 연구에서는 연구 언어자료 확보와 효율적 분석을 위해 기존의 독-한/한-독 병렬코퍼스를 이용하는 것 외에도 독-한/한-독 병렬텍스트(parallel text)를 연구자가 직접 구축한다.
      본 연구에서는 먼저 번역 과정에서 정보구조 층위의 번역등가를 어떻게 이룰지 있는지를 독-한 번역의 예를 통해 고찰해 본다. 번역 문제와 관련한 기존의 정보구조 분석에서는 분석 층위의 단순화 내지 개념 혼동으로 의미있는 성과에 이르지 못하고 있다. 따라서 본 연구에서는 기존의 테마-레마 개념쌍에 혼재해 있는 두 층위를 구분하여, ‘배경 - 초점 (background - focus)’과 ‘주제 - 논평(topic - comment)’라는 두 차원으로 나누어서 고찰한다. 한국어와 독일어 사이의 번역 경우, 정보구조 층위의 등가성 분석에 있어서 두 언어 사이의 대응 양상을 체계적으로 추출해 내는 작업이 무엇보다 중요하다. 본 연구의 진행 과정에서 점차 밝혀지게 된 것 가운데 특히 주목할 부분은 두 언어의 유형적 차이(SVO 대 SOV)에도 불구하고 독일어의 정보구조와 한국어의 정보구조가 많은 면에서 매우 유사한 패턴을 보여주고 있다는 점이다. 이것은 두 언어가 비교적 자유로운 어순(주제화, 뒤섞기)을 허용하는 언어에 속하고, 심층의 (동사구) 기본어순이 OV 유형인 점에 기인하는 것으로 보인다.
      또한 본 연구에서는 텍스트의 주제구조와 관련되는 정보구조를 넘어서, 텍스트 응집성을 명시적으로 포착할 수 있는 수사구조를 독-한 번역과 관련하여 살펴보고 정보구조와 수사구조의 체계적 관련성도 논의한다. 그리고 텍스트 속의 어떤 문장이 선행 문맥에 대해 보이는 문맥 의존과 주제적, 논리적 연결의 구체적인 성격은 텍스트의 수사구조 분석을 통해 확인할 수 있다. 따라서 본 연구에서 텍스트의 수사구조 분석을 위해서 수사구조이론(Rhetorical Structure Theory: RST)을 원용하였다. 텍스트 구조를 수사관계 분석을 통해 기술하려는 수사구조이론에서는 텍스트를 텍스트 기본 단위(elementary discourse unit: EDU)들이 단편적, 직선적으로 나열된 것으로 보지 않고, 조직화된 것으로 본다. 곧, 텍스트는 EDU들이 서로 응집력 있는 관계를 맺으며 일정한 텍스트 구간을 이룬다. 문장이 구구조를 이루듯이 텍스트도 그와 유사한 구조를 갖게 되는 것이다. 수사구조 층위의 등가성과 관련해서는 무엇보다 번역에서 무시되기 쉬운 연결어(예컨대 ‘-는데’, ‘-는 것이다’)를 중심으로 그 텍스트 기능을 수사구조이론의 수사관계 분석에 의거하여 고찰하고, 이것이 한-독 및 독-한 번역에서 어떻게 고려되는지를 병렬코퍼스를 통해 살펴보는 세부 연구를 이미 수행하였다.
      번역하기

      본 연구는 그 동안 번역연구에서 대체로 미흡하게 다루어져 온 문법- 화용 접촉영역들인 정보구조(information structure)와 수사구조(rhetorical strukture) 층위에 주목하고자 한다. 정보구조란 생산자...

      본 연구는 그 동안 번역연구에서 대체로 미흡하게 다루어져 온 문법- 화용 접촉영역들인 정보구조(information structure)와 수사구조(rhetorical strukture) 층위에 주목하고자 한다. 정보구조란 생산자(화자/필자)에 의해 생산되는 문장이 수용자(청자/독자)의 정보/지식 상태에 맞게 특정한 형태적, 구조적 수단을 통해 구조화되는 방식을 말한다. 수사구조는 텍스트를 이루는 문장들 사이의 의미적 연결관계(수사관계 rhetorical relation 또는 응집성 관계 coherence relation)에 의해 규정되는 텍스트의 구조적 측면이다. 본 연구에서는 연구 언어자료 확보와 효율적 분석을 위해 기존의 독-한/한-독 병렬코퍼스를 이용하는 것 외에도 독-한/한-독 병렬텍스트(parallel text)를 연구자가 직접 구축한다.
      본 연구에서는 먼저 번역 과정에서 정보구조 층위의 번역등가를 어떻게 이룰지 있는지를 독-한 번역의 예를 통해 고찰해 본다. 번역 문제와 관련한 기존의 정보구조 분석에서는 분석 층위의 단순화 내지 개념 혼동으로 의미있는 성과에 이르지 못하고 있다. 따라서 본 연구에서는 기존의 테마-레마 개념쌍에 혼재해 있는 두 층위를 구분하여, ‘배경 - 초점 (background - focus)’과 ‘주제 - 논평(topic - comment)’라는 두 차원으로 나누어서 고찰한다. 한국어와 독일어 사이의 번역 경우, 정보구조 층위의 등가성 분석에 있어서 두 언어 사이의 대응 양상을 체계적으로 추출해 내는 작업이 무엇보다 중요하다. 본 연구의 진행 과정에서 점차 밝혀지게 된 것 가운데 특히 주목할 부분은 두 언어의 유형적 차이(SVO 대 SOV)에도 불구하고 독일어의 정보구조와 한국어의 정보구조가 많은 면에서 매우 유사한 패턴을 보여주고 있다는 점이다. 이것은 두 언어가 비교적 자유로운 어순(주제화, 뒤섞기)을 허용하는 언어에 속하고, 심층의 (동사구) 기본어순이 OV 유형인 점에 기인하는 것으로 보인다.
      또한 본 연구에서는 텍스트의 주제구조와 관련되는 정보구조를 넘어서, 텍스트 응집성을 명시적으로 포착할 수 있는 수사구조를 독-한 번역과 관련하여 살펴보고 정보구조와 수사구조의 체계적 관련성도 논의한다. 그리고 텍스트 속의 어떤 문장이 선행 문맥에 대해 보이는 문맥 의존과 주제적, 논리적 연결의 구체적인 성격은 텍스트의 수사구조 분석을 통해 확인할 수 있다. 따라서 본 연구에서 텍스트의 수사구조 분석을 위해서 수사구조이론(Rhetorical Structure Theory: RST)을 원용하였다. 텍스트 구조를 수사관계 분석을 통해 기술하려는 수사구조이론에서는 텍스트를 텍스트 기본 단위(elementary discourse unit: EDU)들이 단편적, 직선적으로 나열된 것으로 보지 않고, 조직화된 것으로 본다. 곧, 텍스트는 EDU들이 서로 응집력 있는 관계를 맺으며 일정한 텍스트 구간을 이룬다. 문장이 구구조를 이루듯이 텍스트도 그와 유사한 구조를 갖게 되는 것이다. 수사구조 층위의 등가성과 관련해서는 무엇보다 번역에서 무시되기 쉬운 연결어(예컨대 ‘-는데’, ‘-는 것이다’)를 중심으로 그 텍스트 기능을 수사구조이론의 수사관계 분석에 의거하여 고찰하고, 이것이 한-독 및 독-한 번역에서 어떻게 고려되는지를 병렬코퍼스를 통해 살펴보는 세부 연구를 이미 수행하였다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      In der vorliegenden Arbeit geht es um uebersetzerische Kohaerenzprobleme auf der Ebene der Informationsstruktur und der Rhetorischen Struktur. Unter Informationsstruktur versteht man im Allgemeinen die Art und Weise, wie die Saetze unter dem Gesichtspunkt ihrer Situations- und Texteinpassung strukturiert sind. Die rhetorische Struktur stellt einen wichtigen textstrukturellen Aspekt dar, der sich aus den rhetorischen Relationen (oder Kohaerenzrelationen) zwischen Textbloecken ergibt. In der Untersuchung wird zuerst anhand von einem deutsch-koreanischen reziproken Parallelkorpus der Frage der Uebersetzungsaequivalenz auf der Ebene der Informationsstruktur nachgegangen.
      In Bezug auf die Uebersetzungsproblematik wird meistens die traditionelle 'Thema-Rhema-Gliederung' der (Neo-)Prager Schule als Analyseinstrumentarium verwendet. Aber bei der traditionellen Bestimmung der Dichotomie 'Thema - Rhema' wurden oft drei Dimensionen miteinander verwechselt und nicht richtig erkannt: Topik - Kommentar, Hintergrund - Fokus und Gegeben - Neu. In dieser Arbeit werden die Begriffspaare Topik - Kommentar und Hintergrund - Fokus als wichtigste Analyseebenen eingesetzt. Dabei werden die Entsprechungen zwischen der Vorfeldbesetzung im Deutschen und der Verwendung der Partikel -un/nun im Koreanischen diskutiert. Es wird gezeigt, dass die beiden Sprachen trotz der typologischen Unterschiede informationsstrukturelle Aehnlichkeiten aufweisen.
      Was die Frage der adaequaten Uebersetzung auf der Ebene der rhetorischen Struktur betrifft, wird festgestellt, dass die Uebersetzungsstrategien, die man gewoehnlich im Interesse der besseren Lesbarkeit an verwendet, nicht selten die Kohaerenz des Zieltextes beeintraechtigen koennen. Sie kann naemlich zur Zerstoerung der rhetorischen Struktur des Originaltextes fuehren. Es wird zuerst untersucht, wie die polyfunktionalen Konnektoren im Koreanischen (wie -nte und -nun ket-ita) kohaerenzstiftend ins Deutsche uebersetzt werden. Der Konnektor -nte kann im Koreanischen zwischen den Teilsaetzen unterschiedliche rhetorische Relationen induzieren. Der Teilsatz mit -nte gibt fuer den anderen Teilsatz beispielsweise einen 'Hintergrund', einen 'Umstand' oder 'ein zu spezifizierendes Thema' an, oder zwischen den Teilsaetzen koennen eine kausale, konzessive oder adversative Relation bestehen. Die nte-Teilsaetze nehmen meistens einen Satellitenstatus ein. Daher kann die automatische Anwendung der Satzverknuepfung durch -nte eine Entstellung der originalen Nukleus-Satellit-Relationen verursachen. Die Satzendform ?n ket-ita im Koreanischen dient als ein grammatisches Mittel, das die rhetorische Relation zwischen den geteilten, selbststaendigen Saetzen stiftet.
      번역하기

      In der vorliegenden Arbeit geht es um uebersetzerische Kohaerenzprobleme auf der Ebene der Informationsstruktur und der Rhetorischen Struktur. Unter Informationsstruktur versteht man im Allgemeinen die Art und Weise, wie die Saetze unter dem Gesichtsp...

      In der vorliegenden Arbeit geht es um uebersetzerische Kohaerenzprobleme auf der Ebene der Informationsstruktur und der Rhetorischen Struktur. Unter Informationsstruktur versteht man im Allgemeinen die Art und Weise, wie die Saetze unter dem Gesichtspunkt ihrer Situations- und Texteinpassung strukturiert sind. Die rhetorische Struktur stellt einen wichtigen textstrukturellen Aspekt dar, der sich aus den rhetorischen Relationen (oder Kohaerenzrelationen) zwischen Textbloecken ergibt. In der Untersuchung wird zuerst anhand von einem deutsch-koreanischen reziproken Parallelkorpus der Frage der Uebersetzungsaequivalenz auf der Ebene der Informationsstruktur nachgegangen.
      In Bezug auf die Uebersetzungsproblematik wird meistens die traditionelle 'Thema-Rhema-Gliederung' der (Neo-)Prager Schule als Analyseinstrumentarium verwendet. Aber bei der traditionellen Bestimmung der Dichotomie 'Thema - Rhema' wurden oft drei Dimensionen miteinander verwechselt und nicht richtig erkannt: Topik - Kommentar, Hintergrund - Fokus und Gegeben - Neu. In dieser Arbeit werden die Begriffspaare Topik - Kommentar und Hintergrund - Fokus als wichtigste Analyseebenen eingesetzt. Dabei werden die Entsprechungen zwischen der Vorfeldbesetzung im Deutschen und der Verwendung der Partikel -un/nun im Koreanischen diskutiert. Es wird gezeigt, dass die beiden Sprachen trotz der typologischen Unterschiede informationsstrukturelle Aehnlichkeiten aufweisen.
      Was die Frage der adaequaten Uebersetzung auf der Ebene der rhetorischen Struktur betrifft, wird festgestellt, dass die Uebersetzungsstrategien, die man gewoehnlich im Interesse der besseren Lesbarkeit an verwendet, nicht selten die Kohaerenz des Zieltextes beeintraechtigen koennen. Sie kann naemlich zur Zerstoerung der rhetorischen Struktur des Originaltextes fuehren. Es wird zuerst untersucht, wie die polyfunktionalen Konnektoren im Koreanischen (wie -nte und -nun ket-ita) kohaerenzstiftend ins Deutsche uebersetzt werden. Der Konnektor -nte kann im Koreanischen zwischen den Teilsaetzen unterschiedliche rhetorische Relationen induzieren. Der Teilsatz mit -nte gibt fuer den anderen Teilsatz beispielsweise einen 'Hintergrund', einen 'Umstand' oder 'ein zu spezifizierendes Thema' an, oder zwischen den Teilsaetzen koennen eine kausale, konzessive oder adversative Relation bestehen. Die nte-Teilsaetze nehmen meistens einen Satellitenstatus ein. Daher kann die automatische Anwendung der Satzverknuepfung durch -nte eine Entstellung der originalen Nukleus-Satellit-Relationen verursachen. Die Satzendform ?n ket-ita im Koreanischen dient als ein grammatisches Mittel, das die rhetorische Relation zwischen den geteilten, selbststaendigen Saetzen stiftet.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼