한국학을 국제화하고 동시에 한국학 연구․교육의 정보 활용성을 높이기 위해서는 언어 장벽의 극복이 필수적이다. 그 중에서도 특히 국제 사회에서의 비중 및 한국과의 역사적, 현실적 ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3724205
-
2008년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드한국학을 국제화하고 동시에 한국학 연구․교육의 정보 활용성을 높이기 위해서는 언어 장벽의 극복이 필수적이다. 그 중에서도 특히 국제 사회에서의 비중 및 한국과의 역사적, 현실적 ...
한국학을 국제화하고 동시에 한국학 연구․교육의 정보 활용성을 높이기 위해서는 언어 장벽의 극복이 필수적이다. 그 중에서도 특히 국제 사회에서의 비중 및 한국과의 역사적, 현실적 관계를 고려할 때, 영어․중국어․일본어와 한국어 사이의 다국어 정보 처리를 위한 방법론 및 언어 자원의 구축이 필수 불가결하다. 본 연구과제는 이러한 다국어 정보 처리 작업 중 다국어 기계번역 시스템의 핵심 기술 부분이라고 할 수 있는 ‘다국어 기계번역을 위한 중간언어 모형과 방법론 연구’를 3단계에 걸쳐 총 6년간 과제를 수행하였다.
홱? 제2세부과제가 3단계에서 수행한 연구 작업들의 세부 내용들을 간략하게 언급하면 아래와 같다.
첫째, 4개 국어 형태소 분석 알고리즘
본 연구팀은 고려대학교 민족문화연구원 기계 번역실에서 이미 개발한 영한/한영 번역기(KE-/EK-Bridge)의 형태소 분석 모듈을 그 근간으로 활용하여 작업하였다.
둘째, 4개 국어 전자사전 확대 구축
본 연구과제의 마지막 단계인 제3단계에서는 형태사전, 구문사전, 기능어/양상소 사전, 음절 사전 등이 구축되었고, 이들의 내부를 웹상에서 공개하였다.
셋째, 중간언어 의미 표시(ILR)
본 연구를 통해 구축한 언어중립적 중간언어표현 방법은 Sowa의 개념도식과 더불어 Jackendoff의 어휘개념구조, Van ValinㆍLaPolla(1997)의 기능&지시문법(RRG) 등 다양한 이론들을 응용하여 이 결과를 기계가독적인 ILR 형식으로 표현하는 독창적인 방법이었다.
넷째, 임의 대상 문장 튜닝 및 웹 사이트를 통한 결과물 공개
본 연구팀은 지금까지 개발한 WBIMT의 전체 흐름을 임의의 대상 문장(4개 언어의 고등학교 수준의 문장들)에 적용하여 그 진행 과정을 튜닝하고, 그 결과를 연구원의 웹상에서 시연하였다.
한국어교육을 위한 한국어와 중국어 대조 분석
K-MOOC 고려대학교 한국언어문화학술확산연구소 장미정, 진환상한국어교육을 위한 한국어와 중국어 대조 분석
K-MOOC 고려대학교 한국언어문화학술확산연구소 장미정, 진환상한국어교육을 위한 한국어와 영어의 대조 분석
K-MOOC 고려대학교 한국언어문화학술확산연구소 장미경한국어교육을 위한 한국어와 영어의 대조 분석
K-MOOC 고려대학교 한국언어문화학술확산연구소 장미경한국어교육을 위한 한국어와 일본어 대조 분석
K-MOOC 고려대학교 한국언어문화학술확산연구소 타이라카오리, 김아란, 홍명옥