본 과제는 한국학의 국제적 연구, 교육 및 한국문화에 관한 다국어 정보처리를 위한 핵심적 방법론과 자원을 개발하는 데 목적을 두고 있다. 이 과제는 고려대 민족문화연구원이 한국학술진...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3588924
2004년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드본 과제는 한국학의 국제적 연구, 교육 및 한국문화에 관한 다국어 정보처리를 위한 핵심적 방법론과 자원을 개발하는 데 목적을 두고 있다. 이 과제는 고려대 민족문화연구원이 한국학술진...
본 과제는 한국학의 국제적 연구, 교육 및 한국문화에 관한 다국어 정보처리를 위한 핵심적 방법론과 자원을 개발하는 데 목적을 두고 있다. 이 과제는 고려대 민족문화연구원이 한국학술진흥재단의 후원으로 이미 진행한 1995년의 ‘한국학 정보화를 위한 언어자원과 문서표준 및 기반기술의 연구’, 1997년의 한국어 특수 코퍼스의 설계, 구축 및 응용에 관한 연구‘ 및 2000년부터 2년간 진행한 대학부설 중점연구소 지원 1단계 연구 성과를 발판으로, 다국어 정보처리의 차원을 확대 · 발전시켜 나아가는 것이다.
본 과제가 지향하는 최종 단계의 목적은 다국어 기계번역 시스템에 실제로 적용될 수 있는 중간언어의 전산언어학적 완성판을 개발하는 데 있다. 이러한 목적을 달성하기 위해 제1단계(2000. 9. 1 - 2002. 8. 31)에서는 기반연구에 해당하는 개별언어의 기초 언어학적 연구를 수행하였고, 그 결과 ‘워드넷 기반 중간언어 기계번역 시스템(WBIMT)’의 설계도를 제시하였다. 2단계(2002. 9. 1 - 2004. 8. 31)에서는 1단계에서 설계한 워드넷 기반 중간언어 번역 시스템을 제품으로 개발해 내기 위한 예비 작업으로, ‘개발대상 문장 확대’, ‘알고리듬 확대설계’, ‘전자사전 구축’, ‘다국어 대응방법 연구’ 등을 진행하였다.
가. 개발 대상 문형 확대 선정
개발 문형 확대의 과정은 다음과 같다.
· 4개 국어 대비 1,200 문형 작성
· 구문 태그 작성 및 액세스(Access) 입력
나. 알고리즘의 확대 및 보수
개발 대상 문형을 한국어, 영어, 일본어, 중국어 각 300 개씩 총 1200개로 확대한다고 할 때, 이들을 처리하기 위한 알고리즘 또한 그만큼 확대되고 보수되는 것이 예견되는 수순이다. 2단계 알고리즘 추가는 기본적으로 기능 범주에 대한 세부적인 알고리즘과 단문에서 복문으로의 확장이라는 목표 아래 진행된다.
다. 전자 사전 구축
전자사전을 구축하기 전에 선결되어야 할 과제는 예문을 중심으로 전자사전과 알고리즘간의 논리적 처리 절차를 연구하고 이를 데모(demo) 수준에서 구현해보는 일이다. 따라서 실제 사전 구축은 이러한 구현의 순서에 따라 진행되어야 한다. 한편, 사전을 설계하는 일과 사전을 구축하는 일을 분리하여 작업을 수행하였다. 전자사전 구축의 단계는 다음과 같다: 언어별 전자사전 분석 → 의미자질 및 세부 자질 개발 → 사전입력 툴 수정 개발 → 기계 가독형을 지향한 형식적인 사전 언어 작성 →시범집필 → 실제 집필.
라. 기계번역을 위한 ILI 활용방안 연구 및 개별언어의 센스 구축
ILI를 통한 다국어 대응의 경우, 두 언어간의 불일치의 유형은 ‘구조불일치’, ‘범주불일치’, ‘어휘불일치’, ‘어휘적 공백’, ‘어순불일치’, ‘어휘화(또는 구조분화)’, ‘핵교체’, ‘다중 어휘소와 숙어 불일치’, ‘구조 변환’, ‘연어 불일치’ 등으로 구분될 수 있다. 우리는 이러한 불일치 예들이 ILI의 다국어 대응에서 실제로 어떻게 반영될 수 있을지를 연구하였으며, 이러한 예들을 통해 현재의 ILI 연결 방법이 제시하는 기준들에 어떤 문제가 있을 수 있고, 이러한 문제를 풀기 위해 어떤 조정이 필요한지를 제시해 보았다. 또한 센스분석 조건의 세밀화와 형식화를 통하여 각 언어별로 대략 300개 정도의 기능범주 품사들의 센스분석을 시도하였데, 이러한 작업이 한국어, 일본어, 중국어, 영어 등 4개국의 개별 언어에서 수행되어 모두 1200개 기능어휘의 센스분석이 이루어졌다.
1. 총론 1.1 연구 목적 및 필요성 2. 연차별 연구 내용 개괄 (1) 연구 내용 (2) 범위 및 방법 3. 2단계(2002-2004) 연구 내용 및 진행 상황 (1) 개발 대상 문장 확대 선정(2002.9~2002.10) ...
1. 총론
1.1 연구 목적 및 필요성
2. 연차별 연구 내용 개괄
(1) 연구 내용
(2) 범위 및 방법
3. 2단계(2002-2004) 연구 내용 및 진행 상황
(1) 개발 대상 문장 확대 선정(2002.9~2002.10)
(2) 알고리즘 확대 및 보수 (2002.11~2003.8)
(3) 전자사전 구축
(4) 기계번역을 위한 ILI 활용방안 연구 및 기능어 센스 구축
4. 2단계 연구 결과
4.1. 개발 대상 문형 확대 선정
4.2. 알고리즘의 확대 및 보수
※ 알고리즘
4.3. 중간언어 기계 번역을 위한 다국어 전자사전 구축
4.4. 다국어 기계번역을 위한 ILI 활용 방법론 연구
참고문헌