《구급방(언해)》와 《구급간이방(언해)》 및 《언해구급방》은 의서 중에서도 ‘위급한 상황에서의 응급 처치’에 관한 것들로서 왕명에 의해 간행되었지만 궁중이나 양반, 즉 지배계층을...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3589315
-
2005년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드《구급방(언해)》와 《구급간이방(언해)》 및 《언해구급방》은 의서 중에서도 ‘위급한 상황에서의 응급 처치’에 관한 것들로서 왕명에 의해 간행되었지만 궁중이나 양반, 즉 지배계층을...
《구급방(언해)》와 《구급간이방(언해)》 및 《언해구급방》은 의서 중에서도 ‘위급한 상황에서의 응급 처치’에 관한 것들로서 왕명에 의해 간행되었지만 궁중이나 양반, 즉 지배계층을 위해 간행된 것이 아니라 일반 백성들을 위해 쓰여졌다. 또한 이들 문헌은 왕명에 의해 1차적으로 중앙에서 간행하고, 그것을 다시 지방에서 2차적으로 인출하게 하였다. 그렇기 때문에 1차, 혹은 2차 인출 후에 판의 마모나 훼손 등으로 인한 수 차례의 번각 또는 보각이 이루어졌는데 이와 같은 흔적이 한 문헌 안에서뿐만 아니라 한 권의 책 안에서도 시기가 달라 보이는 번각과 보각이 함께 나타난다는 점이 이 세 문헌이 지니는 서지적 특징이라 할 수 있다. 번각시기를 추정해 보면, 《구급방》은 원간본의 번각본(1466년 이후) → 번각본의 번각판(15C말-16C초) → 보각판(16C 후반), 《구급간이방》은 원간본의 번각본(1490-1500년대) → 번각본의 번각판(1550년 이후)→ 보각판(1600년 이후)의 순서로 책이 만들어진 것으로 파악된다. 그러나 일반적으로 중세 한국어 문헌을 연구할 때에는 이와 같은 점은 대체로 간과되고 문헌의 최초 간행 시기에 초점을 두어 국어학적인 분석을 행해온 것이 사실이다.
본 연구의 주된 대상인 《구급방(언해)》와 《구급간이방(언해)》 및 《언해구급방》은 의학서로서 뿐만 아니라 방대한 어휘 자료와 함께 표기, 음운, 문법 등의 분야에서 중세 한국어의 특징을 잘 보여주는 문헌이며, 또한 유사한 한문 원문을 공유하면서 시기 차이를 두고 번역되었기 때문에 번역학적 입장에서 비교․분석하는 작업도 행하였다. 표기 및 음운에서는, 《구급방》은 동국정운식 한자음을, 《구급간이방》과 《언해구급방》은 현실한자음으로 표기하고 있다. 《구급방》에서는 'ㅂㅇ'이 1회 나타나며, 《구급간이방》에서는 각자병서 ‘ㅉ’이 쓰인 점을 특징으로 들었다. ② 연철, 분철, 중철 표기는《구급방》과 《구급간이방》에 비해 《언해구급방》이 연철의 빈도가 매우 낮은 수준이고, 분철과 중철의 빈도가 매우 우세함을 알 수 있었다.
또한 구급방류의 어휘를 사전에 등재되지 않은 어휘와 용례가 가장 앞선 시기인 어휘를 찾아 분석하였다. 끝으로, 번역학적 면에서는 원문의 한자와 언해문 고유어의 대응 양상을 고찰하였는데, ① 고유어에 대응되는 한자들을 추출하여 각 문헌에 나타나는 한자들을 비교하였다. ② 같은 한자원문이 문헌별, 문맥별로 어떻게 언해되었는지를 분석한 결과, 대체로 《구급방》에서는 한문원문의 순서에 맞추어 언해하였음을 알 수 있고, 《구급간이방》의 어순은 《구급방》에 비해 고유어 어순에 더 가까움을 알 수 있다. 또한 《구급방》에서 한자어가 많다는 점, 전문 용어가 많이 쓰인 점, 사동형이 많다는 점 등은 민간에서 직접 이 문헌을 보고 병을 구완했을 가능성보다는 전문지식이 있는 사람들에 의해 읽혀졌을 가능성을 생각할 수 있었다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study has been written to prove the linguistic traits of Gugeupbang,Gugeupganibang,Eonhaegugeupbang thatwerepublished for the common people so that they could easily relieve general diseases.Thesedataarepricelessnotonlyasamedicalbookbuta...
This study has been written to prove the linguistic traits of
Gugeupbang,Gugeupganibang,Eonhaegugeupbang thatwerepublished
for the common people so that they could easily relieve general
diseases.Thesedataarepricelessnotonlyasamedicalbookbutalso
asa documentary record oftheMiddleKorean dueto itsvariety of
vocabulary,writing system,grammar,etc.In addition,since these
bookswerewritteninChinesecharacterswithKoreanannotation,they
areveryworthyforthestudyoftranslation.
Theconclusionofthisstudycanbefollowed:
First,from Chaptertwo,we have looked into the bibliography of
formsandtheorganizationofcontents.
1. 서론 1.1. 연구 목적 1.2. 연구 범위 및 방법 1.3. 선행 연구 검토 2. 서지 특성 2.1. 형태 서지 2.1.1. 《구급방》 2.1.2. 《구급간이방》 2.1.3. 《언...
1. 서론
1.1. 연구 목적
1.2. 연구 범위 및 방법
1.3. 선행 연구 검토
2. 서지 특성
2.1. 형태 서지
2.1.1. 《구급방》
2.1.2. 《구급간이방》
2.1.3. 《언해구급방》
2.2. 목록과 체계
2.2.1. 목록 비교
2.2.2. 내용 체계 비교
3. 표기
3.1. 문자 체계
3.1.1. 《구급방》
3.1.2. 《구급간이방》
3.1.3. 《언해구급방》
4. 어휘
4.1. 사전에 등재되지 않은 어휘
4.1.1. 《구급방》
4.1.2. 《구급간이방》
4.1.3. 《언해구급방》
4.2. 용례가 가장 앞선 시기인 어휘
4.2.1. 《구급방》
4.2.2. 《구급간이방》
4.2.3. 《언해구급방》
5. 언해 양상의 비교
5.1. 원문 한자와 언해문 고유어 양상
5.1.1. 고유어의 한자 대응
5.1.1.1. 체언
5.1.1.1.1. 사람
5.1.1.1.2. 식물
5.1.1.1.3. 동물
5.1.1.1.4. 수량
5.1.1.2. 용언
5.1.1.2.1. 증세
5.1.1.2.2. 처방
5.1.1.2.3. 치유
5.1.1.3. 수식언
5.1.2. 한자의 언해 양상
5.2. 동일 원문의 언해 비교
5.2.1. 원전 제시의 차이
5.2.2. 언해의 차이
5.2.3. 문법 요소의 차이
6. 결론
<참고 문헌>
[부록1] - 구급방류 한자음 비교표