RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      "빨간 모자" 패러디에 나타난 성역할 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3741102

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      그림 형제가 수집한 동화『빨간모자』(1812)는 가장 유명한 유럽 동화들 중 하나다. 그림 형제의 동화는 프랑스 작가 샤를 페로 (Charles Perrault)의 동화『빨간모자 Le Petit Chaperon rouge』(1697)와 루드비히 티크의『빨간모자의 삶과 죽음에 관한 비극』(1800)을 모범으로 삼아서 기록되었다. 이후 다양한『빨간모자』의 버전들이 등장하게 되며 독일어 이외의 다른 언어로도 풍부하게 서술되고 있다. 본 연구에서는 이러한 다양한 버전들, 특히 패러디들 예컨대 알렉산더 폰 웅언 슈테른베르크의 『빨간모자』(1850), 요아힘 링엘나쯔의『쿠텔 다델두가 자신의 아이들에게 빨간모자 동화를 들려주면서 그림까지 그린다』(1923), 제임스 써버의 『어린 소녀와 늑대』(1943), 캐써린 스토어의 『모자 쓴 작은 폴리』(1955), 이링 페춰의 『빨간머리와 늑대』(1974), 토미 웅어러의『빨간모자』(1979), 쿠르트 바르취의 시『빨간모자와 미스터 늑대』(1985), 제프로이 드 페나르의 『빨간모자』(2005), 울리케 페어쉬의 『빨간모자의 꾀』(2005), 애니메이션영화『빨간모자의 진실』(2005)을 분석하였다. 본 연구에서는 패러디들에서 나타나는 성역할에 주목하였다. 즉 빨간모자, 늑대, 할머니, 사냥꾼의 이미지들을 원전과 비교하며 고찰하였다. 원전에서는 나약하고 순진한 여성, 강하고 적극적인 남성이 그려진다. 대부분의 패러디에서는 빨간모자가 영리하고 늑대를 속이거나 늑대와 적대적인 관계를 갖지 않는다. 패러디에는 희극성이 있다. 패러디는 원전이 표방하는 진부한 교훈을 부정하고 있다. 그 교훈이란 어린 소녀가 어머니의 말을 들어야 하며 길에서 낯선 남자들과 이야기하면 안 된다는 것이다.
      번역하기

      그림 형제가 수집한 동화『빨간모자』(1812)는 가장 유명한 유럽 동화들 중 하나다. 그림 형제의 동화는 프랑스 작가 샤를 페로 (Charles Perrault)의 동화『빨간모자 Le Petit Chaperon rouge』(1697)와 루...

      그림 형제가 수집한 동화『빨간모자』(1812)는 가장 유명한 유럽 동화들 중 하나다. 그림 형제의 동화는 프랑스 작가 샤를 페로 (Charles Perrault)의 동화『빨간모자 Le Petit Chaperon rouge』(1697)와 루드비히 티크의『빨간모자의 삶과 죽음에 관한 비극』(1800)을 모범으로 삼아서 기록되었다. 이후 다양한『빨간모자』의 버전들이 등장하게 되며 독일어 이외의 다른 언어로도 풍부하게 서술되고 있다. 본 연구에서는 이러한 다양한 버전들, 특히 패러디들 예컨대 알렉산더 폰 웅언 슈테른베르크의 『빨간모자』(1850), 요아힘 링엘나쯔의『쿠텔 다델두가 자신의 아이들에게 빨간모자 동화를 들려주면서 그림까지 그린다』(1923), 제임스 써버의 『어린 소녀와 늑대』(1943), 캐써린 스토어의 『모자 쓴 작은 폴리』(1955), 이링 페춰의 『빨간머리와 늑대』(1974), 토미 웅어러의『빨간모자』(1979), 쿠르트 바르취의 시『빨간모자와 미스터 늑대』(1985), 제프로이 드 페나르의 『빨간모자』(2005), 울리케 페어쉬의 『빨간모자의 꾀』(2005), 애니메이션영화『빨간모자의 진실』(2005)을 분석하였다. 본 연구에서는 패러디들에서 나타나는 성역할에 주목하였다. 즉 빨간모자, 늑대, 할머니, 사냥꾼의 이미지들을 원전과 비교하며 고찰하였다. 원전에서는 나약하고 순진한 여성, 강하고 적극적인 남성이 그려진다. 대부분의 패러디에서는 빨간모자가 영리하고 늑대를 속이거나 늑대와 적대적인 관계를 갖지 않는다. 패러디에는 희극성이 있다. 패러디는 원전이 표방하는 진부한 교훈을 부정하고 있다. 그 교훈이란 어린 소녀가 어머니의 말을 들어야 하며 길에서 낯선 남자들과 이야기하면 안 된다는 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      “Little Red-Cap” (1812) by the Brothers Grimm is one of the most famous European fairy tales. It is based on Charles Perrault’s tale “Little Red Riding Hood” (1697) and Ludwig Tieck’s dramatic poem “The Life and Death of Little Red Riding Hood” (1800). They tell the story of a young girl eaten by a bad wolf. Since the publication of the Grimm Brothers’ fairy tale there have been hundreds of versions of “Little Red Riding Hood” or “Little Red Cap”. The story has been reread differently and changed. My research project is focused on the parodies, especially “Little Red-Cap” (1850) by Alexander von Ungern-Sternberg, “Kuttel Daddeldu tells his children the fairy tale of Little Red-Cap and also draws something” (1923) by Joachim Ringelnatz, “The Little Girl and the Wolf” (1943) by James Thurber, “Little Poly Riding Hood” (1955) by Catherine Storr, “Little Red-Head and the Wolf” (1974) by Iring Fetscher, “Little Red-Cap and Mr. Wolf” (1985) by Kurt Bartsch, “Little Red-Cap” (2005) by Geoffroy de Pennart, “Little Red Cap’s Trick” (2005) by Ulrike Persch, and the computer animation “Hoodwinked” (2005). The purpose of my project is to investigate the gender roles in these parodies, that is to show the changed images of the young girl, the wolf, the grandma, and the hunter in the parodies
      번역하기

      “Little Red-Cap” (1812) by the Brothers Grimm is one of the most famous European fairy tales. It is based on Charles Perrault’s tale “Little Red Riding Hood” (1697) and Ludwig Tieck’s dramatic poem “The Life and Death of Little Red Ridin...

      “Little Red-Cap” (1812) by the Brothers Grimm is one of the most famous European fairy tales. It is based on Charles Perrault’s tale “Little Red Riding Hood” (1697) and Ludwig Tieck’s dramatic poem “The Life and Death of Little Red Riding Hood” (1800). They tell the story of a young girl eaten by a bad wolf. Since the publication of the Grimm Brothers’ fairy tale there have been hundreds of versions of “Little Red Riding Hood” or “Little Red Cap”. The story has been reread differently and changed. My research project is focused on the parodies, especially “Little Red-Cap” (1850) by Alexander von Ungern-Sternberg, “Kuttel Daddeldu tells his children the fairy tale of Little Red-Cap and also draws something” (1923) by Joachim Ringelnatz, “The Little Girl and the Wolf” (1943) by James Thurber, “Little Poly Riding Hood” (1955) by Catherine Storr, “Little Red-Head and the Wolf” (1974) by Iring Fetscher, “Little Red-Cap and Mr. Wolf” (1985) by Kurt Bartsch, “Little Red-Cap” (2005) by Geoffroy de Pennart, “Little Red Cap’s Trick” (2005) by Ulrike Persch, and the computer animation “Hoodwinked” (2005). The purpose of my project is to investigate the gender roles in these parodies, that is to show the changed images of the young girl, the wolf, the grandma, and the hunter in the parodies

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼