RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      메이지의 상상, 번역어의 탄생과 한국 수용 -[economy]가 [경제]로 번역되기까지-

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      <abstract>
      A Study on Translation In Meiji Period of Japan
      -Focused on [economy]-
      Choi, Kyung-Ok



      This study is aimed to observe the process of translating [economy] into Japanese, which are the basic concept of the modern western ideology.
      [economy] was first introduced in the 1860s through a Japanese-foreign language dictionary.
      From late 1870's there were discussions whether [經濟(Keizai)] is appropriate translation for [economy], and from that [理財(Rizai)] became influential word.
      Since 1880s till early 1890s [Keizai] and [Rizai] both were used as the translation word for economy but in 1890s [Keizai] were widely unsed and settled than [Rizai]. The reason why [Keizai] could surpass [Rizai] were for the ultimate goal of national development and to understand western capitalism.
      번역하기

      <abstract> A Study on Translation In Meiji Period of Japan -Focused on [economy]- Choi, Kyung-Ok ...

      <abstract>
      A Study on Translation In Meiji Period of Japan
      -Focused on [economy]-
      Choi, Kyung-Ok



      This study is aimed to observe the process of translating [economy] into Japanese, which are the basic concept of the modern western ideology.
      [economy] was first introduced in the 1860s through a Japanese-foreign language dictionary.
      From late 1870's there were discussions whether [經濟(Keizai)] is appropriate translation for [economy], and from that [理財(Rizai)] became influential word.
      Since 1880s till early 1890s [Keizai] and [Rizai] both were used as the translation word for economy but in 1890s [Keizai] were widely unsed and settled than [Rizai]. The reason why [Keizai] could surpass [Rizai] were for the ultimate goal of national development and to understand western capitalism.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      2016년 시간강사 연구지원사업 결과 보고서
      국문요약문

      제목: 메이지의 상상, 번역어의 탄생과 한국 수용
      -[economy]가 [경제]로 번역되기까지-

      [경제]는 메이지기에 새로이 만들어진 번역어로, 서양 자본주의 문명이 낳은 새로운 개념이었다. 번역어 [經濟]는 동양에서 1862년 일본에서 최초로 번역어가 나타나기 이전부터 [경세제민(經世濟民)]의 의미로 사용되고 있던 단어였다. 1867년 일본 최초의 서양 경제서적 번역서인 『경제소학(經濟小學)』이 출간되면서 새로운 의미를 가진 번역어로서 위상을 가지게 된다. 1870년대 후반부터 [economy]의 번역어로 [경제]가 적절한가하는 의문이 대두되면서 [理財]가 [economy]의 번역어로 유력하게 떠오른다. 1880년대까지 [경제]와 [이재]는 [economy]의 번역어로 병용되었고, 이러한 상황은 1890년 이전까지 계속된다. 1890년대에 들어서자, 다시 [경제]가 [이재]를 누르고 [economy]의 번역어로 완전히 정착되게 된다. [경제]의 정착에는 국립대학의 학과명이나 학과목명의 변경이 큰 역할을 하였던 것으로 보인다. 이와 같이[economy]의 번역어 정착 과정이 복잡하게 전개된 것은, 메이지기 일본이 [economy]를 어떻게 이해하고 있었는가의 문제로 귀결된다. 결국 자유주의 경제학을 주창하던 신고전주의 경제학이, 메이지기 일본에서 서양경제학의 주류로 등장하면 [이재]라는 번역어가 강세를 띠었고, 국가주도의 경제학이 주류로 등장하면, 역사학파 경제학의 성격을 가진 [경제]가 강세를 띠었던 것이다. 그러므로 메이지기 일본에서 [economy]의 번역은, 단순히 서양의 상업적인 자본주의를 받아들려는 것에 목표가 있었다기 보다는, 국가 발전이라는 궁극적인 목표와 걸맞는 자본주의의 정수를 받아들이려는 것에 더 큰 목표가 있었다는 것으로 이해할 수 있다.
      번역하기

      2016년 시간강사 연구지원사업 결과 보고서 국문요약문 제목: 메이지의 상상, 번역어의 탄생과 한국 수용 -[economy]가 [경제]로 번역되기까지- [경제]는 메이지기에 새로이 만들어진 번...

      2016년 시간강사 연구지원사업 결과 보고서
      국문요약문

      제목: 메이지의 상상, 번역어의 탄생과 한국 수용
      -[economy]가 [경제]로 번역되기까지-

      [경제]는 메이지기에 새로이 만들어진 번역어로, 서양 자본주의 문명이 낳은 새로운 개념이었다. 번역어 [經濟]는 동양에서 1862년 일본에서 최초로 번역어가 나타나기 이전부터 [경세제민(經世濟民)]의 의미로 사용되고 있던 단어였다. 1867년 일본 최초의 서양 경제서적 번역서인 『경제소학(經濟小學)』이 출간되면서 새로운 의미를 가진 번역어로서 위상을 가지게 된다. 1870년대 후반부터 [economy]의 번역어로 [경제]가 적절한가하는 의문이 대두되면서 [理財]가 [economy]의 번역어로 유력하게 떠오른다. 1880년대까지 [경제]와 [이재]는 [economy]의 번역어로 병용되었고, 이러한 상황은 1890년 이전까지 계속된다. 1890년대에 들어서자, 다시 [경제]가 [이재]를 누르고 [economy]의 번역어로 완전히 정착되게 된다. [경제]의 정착에는 국립대학의 학과명이나 학과목명의 변경이 큰 역할을 하였던 것으로 보인다. 이와 같이[economy]의 번역어 정착 과정이 복잡하게 전개된 것은, 메이지기 일본이 [economy]를 어떻게 이해하고 있었는가의 문제로 귀결된다. 결국 자유주의 경제학을 주창하던 신고전주의 경제학이, 메이지기 일본에서 서양경제학의 주류로 등장하면 [이재]라는 번역어가 강세를 띠었고, 국가주도의 경제학이 주류로 등장하면, 역사학파 경제학의 성격을 가진 [경제]가 강세를 띠었던 것이다. 그러므로 메이지기 일본에서 [economy]의 번역은, 단순히 서양의 상업적인 자본주의를 받아들려는 것에 목표가 있었다기 보다는, 국가 발전이라는 궁극적인 목표와 걸맞는 자본주의의 정수를 받아들이려는 것에 더 큰 목표가 있었다는 것으로 이해할 수 있다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼