본 연구는 서양어 [-ism]이 일본에서 [주의(主義)]로 번역되기까지의 과정을 메이지기 자료를 중심으로 규명하고, 이것이 개화기 조선에 수용되는 과정을 개화기 조선 근대 자료를 통하여 고...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3737302
-
2013년
Korean
[-ism]의 번역어 ; Research materials in Modern period ; acceptance of the western conception ; translation of Meiji ; modern period ; modernization ; sino translation word ; translation word of the western conception ; translation ; translation culture in Meiji period ; meirokushya ; civiliz ; 메이지 번역어 ; 근대 문명 수용 ; 근대 문명어 ; 메이지 유신 ; 근대 개념어 수용 ; 근대 자료 ; 동양의 근대 학술어 번역 ; 근대의 번역 문화.
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드본 연구는 서양어 [-ism]이 일본에서 [주의(主義)]로 번역되기까지의 과정을 메이지기 자료를 중심으로 규명하고, 이것이 개화기 조선에 수용되는 과정을 개화기 조선 근대 자료를 통하여 고...
본 연구는 서양어 [-ism]이 일본에서 [주의(主義)]로 번역되기까지의 과정을 메이지기 자료를 중심으로 규명하고, 이것이 개화기 조선에 수용되는 과정을 개화기 조선 근대 자료를 통하여 고찰한 것이다.
메이지 시대, 일본의 개화론자들은 국가의 원동력이 되는 분야에서 기존의 봉건적 논리와 전혀 다른, 신시대에 맞는 새로운 방향이 제시되어야 한다고 보았다. 새로운 방향이 제시되
기 위해서는 서구 자본주의 체제의 정수가 파악되어야 하며, 이를 위해서는 서구어에 대한 일본적 이해가 필요하다고 보았다. 이러한 과정 속에서 메이지기 일본에서는 서구 근대 문명을 일본적으로 번역한 (서구) 근대 문명 번역어가 등장하기 시작한다. 그리고, 일본의 개화론자들은 번역의 도구로 한자(漢字)를 사용한다. 즉, 일본의 개화론자들은 한자(漢字)로 서구 문명을 번역해 내고, 이를 일본 사회에 유통・정착시켜 일본인의 서구 문명에 대한 이해를 도왔으며, 이를 통하여 서구 열강으로부터 일본이라는 국가의 존립을 담보하고자 하였다. 또한 이렇게 만들어진 번역한자어는 동양 사회에 익숙한 한자(漢字)로 만들어졌다는 이유로, 한중일 삼국에서 서양 문명의 소통 방법이 되었으며, 이후 약 120여 년 동안 일본이 동양 사회에서 서구 문명 수용을 선도하는 위치를 점하게 하는 원동력이 되었음은 물론, 동양 사회에서 일본을 중심으로 한, 동아시아 근대 국가 질서를 낳게 하는 동인으로 작용하기도 하였다.
이러한 맥락에서 메이지기 일본에서 만들어진 번역한자어의 실태를, 그것도 구체적이고 실제적인 자료에 입각하여 그 성립과 수용의 관계를 밝히는 것은 한자문화권에서의 근대화의 고리를 푸는 필수적인 기초 토대 작업이라고 하겠다.
본 연구는 이러한 취지에서 서구 근대 사상을 수용하고 그 개념을 표현하는데 필수적 단어인 [-ism]이 [주의(主義)]로 번역되기까지의 과정을 한중일 근대 자료를 중심으로 풀어나가고자 한다.
[주의(主義)]는 근대 일본(메이지기)에서 한적의 어형을 차용하여 의미를 바꾸어 만들어낸 번역어이다.
원래 [주의]는 중국 고전에서 [강하게 주장하는 일정한 사상] [도리]의 의미로 사용되고 있었다. 1867년 일본은 메이지 유신을 거치게 되고, 일본에는 서양의 근대 어휘들이 물밀 듯 밀려들어와 일본어로 번역되기 시작한다. 메이지 유신이 지난 지 얼마 되지 않은 1870년대 초반, 일본에서 [주의]는 서양어 [principle]의 번역어로 차용되어 [원리, 방침]의 의미로 사용된다. 한편, 같은 시기 일본에서 [주의]는 [-ism]의 번역어로도 사용되게 된다. 즉, 1870년대 초반 일본에서 [주의]는 [
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This research examines the translation process of [-ism] into [Shyu-gi; 主義] through analysis of materials of Meiji era, and considers the process of acceptance into enlightening period of Joseon dynasty through materials of Joseon dynasty. In the ...
This research examines the translation process of [-ism] into [Shyu-gi; 主義] through analysis of materials of Meiji era, and considers the process of acceptance into enlightening period of Joseon dynasty through materials of Joseon dynasty. In the Meiji era, theorists of civilization believed that the new direction which is entirely distinctive from existing feudal logics needed to be suggested in some fields of driving force of national development.
In order to suggest the new direction, the theorist argued that the comprehensive understanding of the essence of the Western capitalism needed to be preceded on the basis of understanding of western word in Japanese perspective. In this process, it started appearing translated words of western civilization into Japanese in the Meiji era and the Japanese theorists of civilization used Kanji(漢字, Chinese characters) as means
In other words, the Japanese theorist of civilization led Japan to comprehend the Western civilization through translating the Western civilization with Kanji(漢字) and diffusing it to root in Japan in order to secure the existence of the nation.
Also, those translated words became a method of communicating the western civilization in Korea, China and Japan as Kanji(Chinese characters) was accustomed to the E