본 연구의 대상인 일본어의 「になります」와 한국어의 ‘세요’는 지금까지 문제시되어 왔던 표현들이다. 그러나 이정복(2010:221)에서도 지적하고 있듯이, 이들 표현은 일시적으로 나타났...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3744468
-
2016년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드본 연구의 대상인 일본어의 「になります」와 한국어의 ‘세요’는 지금까지 문제시되어 왔던 표현들이다. 그러나 이정복(2010:221)에서도 지적하고 있듯이, 이들 표현은 일시적으로 나타났...
본 연구의 대상인 일본어의 「になります」와 한국어의 ‘세요’는 지금까지 문제시되어 왔던 표현들이다. 그러나 이정복(2010:221)에서도 지적하고 있듯이, 이들 표현은 일시적으로 나타났다가 사라질 현상은 아닌 것으로 보이며 그 사용맥락도 서비스 산업과 관련된 언어사용을 넘어 사회적으로 폭 넓게 사용되고 있다. 그러나 「になります」와 ‘세요’가 일한 양언어의 경어체계에서 어디에 자리매김이 가능한지에 대해서 언급한 선행연구는 거의 찾아 볼 수 없으며, 왜 이러한 형식들이「매뉴얼 경어」로서 선택되었는지에 대한 논의는 불충분하다고 생각된다.
이에 본 연구에서는 「になります」와 ‘세요’가 「매뉴얼 경어」로서 뿐 만 아니라 일반적인 경어체계에서도 사용되고 있다는 입장을 취하고 다음을 밝히는 것을 목적으로 하였다.
① 「になります」와 ‘세요’는 겸양어Ⅱ로서의 성질을 가지고 있음을 밝힌다.
② 「になります」와 ‘세요’ 사용배경에 대한 가설을 제시한다.
➂ 「になります」와 ‘세요’의 공통점과 상이점을 논하고 이들의 사용상의 특징을 명확히 한
다.
본연구의 결과를 요약하면 다음과 같다.
우선 「になります」와 ‘세요’가 청자에 대해 정중함을 나타내는 겸양어Ⅱ의 성질, 즉 1)사물에 대해서도 사용할 수 있고 2) 일반적으로 「ます」와 함께 사용되며 3) 2인칭을 주어로 하는 의문문에서는 사용할 수 없다는 성질을 가지고 있음을 근거로 제시하고, 이들을 겸양어Ⅱ로 자리매김해야 한다고 주장하였다.
또한 이들 형식의 사용배경에 대해서 「になります」는 동사의 존경표현 「お(ご)+動詞連用形+になる(なります)」와 「お+動詞連用形+だ(です)」가 동등한 의미로 사용하는 것을 토대로 「명사+です」를 대신하여 「명사+になります」사용하게 되었을 것이고, ‘세요’는 중세 한국어의 청자에게 공손함을 나타내는 ‘옵’과 ‘사옵’의 쇠퇴로 인해 생겨난 공백을 존경의 선어말 어미 ‘시’가 메꾸게 되었을 것이라는 가설을 제시하였다.
마지막으로 「になります」와 ‘세요’가 모두「책임자에 의한 <수여/제시>장면」에 사용되고 있으며 '무정명사''현장성(시제제약)'이라는 제약이 따르는 점에서 공통점을 가지고 있고, 「になります」가 부정문으로의 사용이 불가능한 한편, ‘세요’는 ‘아니세요’와 같이 부정의 장면에서도 사용이 가능하다는 차이가 있음을 밝혔다.
겸양어Ⅱ로서의 「になります」와 ‘세요’의 공통점과 상이점에 대해서는 아직 많은 부분이 과제로 남아 있다. 앞으로 「になります」와 ‘세요’의 사용 장면을 더욱 세밀하게 분석함으로써 각각의 고유한 특징과 이 두 가지 형식의 상
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The targets of this study, Japanese 'ninarimasu' and Korean '₋seyo’ have been controversial expressions. However, as pointed out by Lee(2010:221), these expressions do not seem to be a phenomenon that temporarily appears and disappears, and they a...
The targets of this study, Japanese 'ninarimasu' and Korean '₋seyo’ have been controversial expressions. However, as pointed out by Lee(2010:221), these expressions do not seem to be a phenomenon that temporarily appears and disappears, and they are also widely used in society beyond the language use related to the service industry. However, this researcher thinks that there are few precedent studies on what position 'ninarimasu' and ‘₋seyo’ can be taken in the Korean and Japanese honorific language system and that it is insufficient to discuss on why these forms were selected as the manual honorific languages.
Thus, this study took a stance that 'ninarimasu' and ‘₋seyo’ were used not only as the manual honorific languages but also in the general honorific language system, and aimed to investigate the following:
① This study investigates 'ninarimasu' and ‘₋seyo’ have the characteristics of the honorific language II.
② This study suggests hypotheses about the use background of 'ninarimasu' and ‘₋seyo’.
➂ This study discusses something in common and different between 'ninarimasu' and ‘₋seyo’, and clarifies characteristics in using them.
The following are the summarized results of this study:
First, this study suggested as the basis 'ninarimasu' and ‘₋seyo’ had characteristics o