본 연구는 비원어민의 발화에서 외국 어투(foreign accent)나 이해 난이도(comprehensibility)를 결정하는 요인 중에서 운율의 역할이 무엇이며 운율과 분절음 중에 이러한 외국 어투나 이해 난이도 ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3714580
2011년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드본 연구는 비원어민의 발화에서 외국 어투(foreign accent)나 이해 난이도(comprehensibility)를 결정하는 요인 중에서 운율의 역할이 무엇이며 운율과 분절음 중에 이러한 외국 어투나 이해 난이도 ...
본 연구는 비원어민의 발화에서 외국 어투(foreign accent)나 이해 난이도(comprehensibility)를 결정하는 요인 중에서 운율의 역할이 무엇이며 운율과 분절음 중에 이러한 외국 어투나 이해 난이도 기여에 더 중요한 요인이 무엇인지 밝히고자 한다. 발화 이해도(speech intelligibility)에 관한 대부분의 기존 연구는 분절음의 이해도에 초점을 맞추어 왔지만, 본 연구에서는 운율의 요소 중에서 억양에 초점으로 두어 한국인의 영어 억양이 원어민들에게 얼마나 이해되고 있는지를 측정하고자 한다.
먼저 Praat의 PSOLA 알고리듬을 이용하여 원어민과 한국인 영어 발화 간의 피치(pitch)와 길이(duration)을 교차-이식하여 원어민들로 하여금 외국 어투와 이해 난이도를 판단하는 인지실험을 실시한다. 한국인 운율과 원어민 분절음이 합성된 발화와 한국인 분절음과 원어민 운율이 합성된 발화에 대한 외국 어투와 이해 난이도를 비교하여 한국인 발화에서의 운율의 역할을 조명해 보고자 한다. 또한 지금까지 분절음에 초점을 두어왔던 발화 이해도 연구와 달리 본 연구에서는 운율요소 중 억양에 중점을 두고, 한국인이 영어 초점문장(focus sentence)을 발화할 ?? 원어민이 초점정보를 얼마나 이해하는지 조사할 것이다. 대조초점, 협의초점, 광의초점이 포함된 문장 30개를 이용하여 초점문장을 유도하는 의문문을 추척하는 인지실험을 실시하여, 억양에 관한 이해도를 계량화할 것이다. 이러한 일련의 실험을 통하여 한국인의 영어 발화에 나타나는 운율 문제를 발견하고 영어 의사소통에서 중점을 두어야 할 운율요소는 무엇인지 밝혀내어 영어 운율교육에의 시사점을 제시하고자 한다.