RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      Gerusalemme liberata

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3741459

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      <해방된 예루살렘>의 효과적인 번역을 위해서는 무엇보다도 이탈리아어 원전 텍스트의 의미를 분명하게 파악해야 할 것이다. 그러기 위해서는 전문 학자들의 해설들을 상호 비교하면서 텍스트를 분석할 것이다. 일부 논란의 여지가 있는 구절에 대해서는 다수의 견해를 따르는 것을 원칙으로 하겠지만 전체적인 맥락을 우선적으로 고려하여 결정할 것이다. 그리고 단지 <해방된 예루살렘> 자체에 대한 분석뿐만 아니라, 이 작품과 긴밀하게 연결된 다른 여러 기사 문학 작품과의 상호 관계까지 고려할 필요가 있으며, 따라서 가능한 한 다양한 텍스트들과 광범위하게 상호 비교하는 작업을 병행할 것이다. 이어서 다른 언어로 번역된 글도 참조할 예정이다. 특히 영어로 번역된 텍스트와 상호 비교함으로써 공통분모를 도출하고 그것을 토대로 보다 정확한 텍스트 해석과 번역을 도모할 것이다.
      그리고 <해방된 예루살렘>은 르네상스 시대의 이탈리아어로 쓴 것이기 때문에 거기에서 나오는 표현 방식의 생소함이나 어려움도 고려해야 할 것이다. 예를 들어 르네상스 당시 특유의 상투적 표현이나 특징적인 비유들이 많이 나오는데, 그런 부분을 어색하지 않게 우리말로 옮길 수 있도록 다양한 용어와 통사 형식들을 시도해볼 것이다. 물론 지나치게 현대적 감각으로 옮길 경우 고유의 뉘앙스를 상실할 염려가 있기 때문에 가능한 한 원전 텍스트에 충실하도록 노력할 것이다.
      아울러 운문 작품의 번역에서 필연적으로 부딪치는 어려움 중의 하나로 원문의 형식적 특성과 시적 조화 등을 어떻게 옮길 것인가의 문제를 고려해야 할 것이다. 원칙적으로는 이탈리아어와 우리말의 통사와 문법 구조를 상호 대비하면서 유용한 해결책을 찾아볼 것이다. 그러나 <해방된 예루살렘>은 우리나라에서 처음으로 번역되는 작품인 만큼 무엇보다 먼저 충실한 내용 전달에 역점을 두어야 할 것이고, 그럴 경우 시적 아름다움이나 조화에 대한 관심은 상대적으로 소홀해질 수밖에 없을 것이다. 하지만 가능한 범위 안에서 형식적 특성도 살리려고 노력할 것이다. 예를 들어 각 시행의 길이를 가능한 한 일정하게 유지하거나 우리말 표현이 허락하는 한도 내에서 일부 시적 뉘앙스도 전달하는 것은 가능하리라 생각한다.
      번역하기

      <해방된 예루살렘>의 효과적인 번역을 위해서는 무엇보다도 이탈리아어 원전 텍스트의 의미를 분명하게 파악해야 할 것이다. 그러기 위해서는 전문 학자들의 해설들을 상호 비교하면서...

      <해방된 예루살렘>의 효과적인 번역을 위해서는 무엇보다도 이탈리아어 원전 텍스트의 의미를 분명하게 파악해야 할 것이다. 그러기 위해서는 전문 학자들의 해설들을 상호 비교하면서 텍스트를 분석할 것이다. 일부 논란의 여지가 있는 구절에 대해서는 다수의 견해를 따르는 것을 원칙으로 하겠지만 전체적인 맥락을 우선적으로 고려하여 결정할 것이다. 그리고 단지 <해방된 예루살렘> 자체에 대한 분석뿐만 아니라, 이 작품과 긴밀하게 연결된 다른 여러 기사 문학 작품과의 상호 관계까지 고려할 필요가 있으며, 따라서 가능한 한 다양한 텍스트들과 광범위하게 상호 비교하는 작업을 병행할 것이다. 이어서 다른 언어로 번역된 글도 참조할 예정이다. 특히 영어로 번역된 텍스트와 상호 비교함으로써 공통분모를 도출하고 그것을 토대로 보다 정확한 텍스트 해석과 번역을 도모할 것이다.
      그리고 <해방된 예루살렘>은 르네상스 시대의 이탈리아어로 쓴 것이기 때문에 거기에서 나오는 표현 방식의 생소함이나 어려움도 고려해야 할 것이다. 예를 들어 르네상스 당시 특유의 상투적 표현이나 특징적인 비유들이 많이 나오는데, 그런 부분을 어색하지 않게 우리말로 옮길 수 있도록 다양한 용어와 통사 형식들을 시도해볼 것이다. 물론 지나치게 현대적 감각으로 옮길 경우 고유의 뉘앙스를 상실할 염려가 있기 때문에 가능한 한 원전 텍스트에 충실하도록 노력할 것이다.
      아울러 운문 작품의 번역에서 필연적으로 부딪치는 어려움 중의 하나로 원문의 형식적 특성과 시적 조화 등을 어떻게 옮길 것인가의 문제를 고려해야 할 것이다. 원칙적으로는 이탈리아어와 우리말의 통사와 문법 구조를 상호 대비하면서 유용한 해결책을 찾아볼 것이다. 그러나 <해방된 예루살렘>은 우리나라에서 처음으로 번역되는 작품인 만큼 무엇보다 먼저 충실한 내용 전달에 역점을 두어야 할 것이고, 그럴 경우 시적 아름다움이나 조화에 대한 관심은 상대적으로 소홀해질 수밖에 없을 것이다. 하지만 가능한 범위 안에서 형식적 특성도 살리려고 노력할 것이다. 예를 들어 각 시행의 길이를 가능한 한 일정하게 유지하거나 우리말 표현이 허락하는 한도 내에서 일부 시적 뉘앙스도 전달하는 것은 가능하리라 생각한다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼